荷兰汉学家高罗佩重写初唐名臣狄仁杰传奇
兼具中国古典文学雅韵与西方侦探小说妙趣
“大唐狄公案”成功地造成了“中国的福尔摩斯”,并被译成多种外文出版,在中国与世界文化交流史上留下重重的一笔。
上海译文版“大唐狄公案”计划出版十五种,由研究高罗佩多年的张凌担纲翻译并撰写兼具学术性和可读性的注释和译后记,但因为是市面上仅见的一人独立翻译的版本,耗时耗力,故先推出五种(《黄金案》《铁钉案》《湖滨案》《铜钟案》《迷宫案》)以飨读者。
洪亮怎么变成洪源了?同一部书里即使译者不同,人名的统一是起码的,否则影响连贯性
A一路向暖 回复 @紙上烟雲: 这一集刚出场的,我听着还是洪亮啊!
哎,老洪亮在这个故事里死掉了。可惜可惜
又倒回去仔细听了一遍,前一天晚上给"我"讲狄公断案的是兄长的鬼魂吗??
乐嫣kiki 回复 @A一路向暖: 要仔细听从头听,用心听,每一个故事都是开头第一集就是第一人称你都没听懂,这是习惯性吗?
读错了吗?是洪亮
雅兰郑东玲 回复 @doreen222: 读错了
洪亮改名了吗?
这兄长应该是魂灵吧
每一章的第一人称是什么意思?
不扎西瓜 回复 @轮子lz: 中国古代小说的开头,都习惯有个引子,高罗佩沿用了这个习惯。
狄大人,这下可如愿了吧
陌上柳絮倾城雪丶冷雪 回复 @暗夜精灵_0T: 怎么说?
一直聊天,把我说困了
不是洪亮吗?怎么又成洪源了。