The Road Not Taken 未选择的路 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路, And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足, And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立, And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去, To where it bent in the undergrowth. 直到它消失在丛林深处。 Then took the other, as just as fair, 但我却选了另外一条路, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; 它荒草萋萋,十分幽寂, Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上, Had worn them really ut the same. 都很少留下旅人的足迹, And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地, In leaves no step had trodden back. 两条路都未经脚印污染。 Oh, I kept the first for another day! 啊,留下一条路等改日再见! Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头, I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返。 I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息将往事回顾: Two roads diverged in a wood, and I-- 一片树林里分出两条路—— I took the one less traveled by, 而我选择了人迹更少的一条, And that has made all the difference. 从此决定了我一生的道路。