《如果》�作者: 拉迪亚德·吉卜林 [英国]
为你读诗:卫东
如果周围的人毫无理性地向你发难,
你仍能镇定自若保持冷静;
如果众人对你心存猜忌,
你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人诽谤却不以牙还牙,
或遭人憎恨却不以恶报恶;
既不装腔作势,亦不气盛趾高;
如果你有梦想,而又不为梦主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
如果你坦然面对胜利和灾难,
对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;
如果你能忍受有这样的无赖,
歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,
或看着心血铸就的事业崩溃,
仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;
如果你敢把取得的一切胜利,
为了更崇高的目标孤注一掷,
面临失去,决心从头再来
而绝口不提自己的损失;
如果人们早已离你而去,
你仍能坚守阵地奋力前驱,
身上已一无所有,
唯存意志在高喊“顶住”;
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
抑或与王侯散步而不露谄媚之颜;
如果敌友都无法对你造成伤害;
如果众人对你信赖有加却不过分依赖;
如果你能惜时如金
利用每一分钟不可追回的光阴;
那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,
更重要的是:孩子,你将成为真正顶天立地之人!
�
选自《意林》,2010年第20期
�
【原文参考 】
《IF》
Written by:Rudyard Kipling [Britain]
Recitalist: William Mundell [America] | Film Producer
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools: �
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
请关注我的诗歌朗诵:http://xima.tv/yJE81E 给灵魂自由,给生活加点色
我不,我就是做不到
有谁能把英语给翻译出来
是我llly 回复 @536987412: 上面那个中文不就是翻译么
如果在众人六神无主之时,你镇定自若而不是人云亦云; 如果被众人猜忌怀疑时,你能自信如常而不去枉加辩论; 如果你有梦想,又能不迷失自我; 如果你有神思,又不至于走火入魔; 如果在成功之中能不忘形于色,而在灾难之后也勇于咀嚼苦果; 如果看到自己追求的美好破灭为一摊零碎的瓦砾,也不说放弃; 如果你辛苦劳作,已是功成名就,为了新目标,你依旧冒险一搏,哪怕功名成乌有; 如果你跟村夫交谈而不变谦恭之态,和王侯散步而不露谄媚之颜; 如果他人的爱情左右不了你,如果你与任何人为伍都能卓然独立; 如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志,你能等自己平心静气再做答时…… 那么,你的修养就会如天地般博大
翻译过来的东西总感觉会有些怪怪的味道,不过,的确经典,中文朗诵太专业了。
不卑不亢
好诗
喜欢!超好听!
真棒👍太好听啦!
如果你有梦想,而又不为梦主宰; 如果你有神思,而又不走火入魔; 如果你坦然面对胜利和灾难, 对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;