Nadal wins French Open
纳达尔第12次称雄法网
Rafael Nadal pulled away in what had suddenly become a tight final to beat 25-year-old Austrian Dominic Thiem 6-3, 5-7, 6-1, 6-1 Sunday for his record-extending 12th French Open championship. It raises Nadal's Grand Slam title count to 18, within two of Roger Federer's record for a man.
在9日进行的法网男单决赛中,33岁的西班牙选手纳达尔与25岁的奥地利选手蒂姆展开激烈较量,最终纳达尔以6比3、5比7、6比1和6比1击败蒂姆,拿下了自己第12个法网冠军,续写着属于他的传奇。此次法网夺冠使纳达尔职业生涯中夺得大满贯的数量增至18个,目前男子网坛只有费德勒赢得的大满贯数量比他多两个。
The 33-year-old Spaniard improved to 93-2 at Roland Garros, including a combined 24-0 in semifinals and finals. No other man or woman has won as many as 12 titles at any of the four Grand Slam tournaments.
此役过后纳达尔在法网中的战绩总计为93胜2负,其中半决赛和决赛的战绩为24胜0负。纳达尔成为历史上首位在4项大满贯赛事中的同一项中12次问鼎冠军的运动员。
Prince Louis steals the show
英皇家阅兵小路易抢镜
Prince Louis joined the rest of the royal family on the balcony of Buckingham Palace on Saturday during the annual Trooping the Colour celebration in honor of Queen Elizabeth II's birthday, making it his first appearance at the high-profile event.
8日,英国为庆祝女王伊丽莎白二世的寿辰举行一年一度的阅兵庆典,皇室成员纷纷亮相白金汉宫阳台与民同庆,其中包括首次在盛大场合亮相的路易王子。
The 1-year-old son, who is the youngest child of Prince William and Kate Middleton, adorably stole the show on the balcony while wearing a blue-and-white ensemble as he waved to the thousands of people gathered outside the palace grounds.
1岁的路易王子是威廉王子和凯特王妃最小的孩子,当日他身穿蓝白色套装,频频向白金汉宫外成千上万的民众挥手,呆萌抢镜。
Prince William and Duchess Kate switched off holding their youngest child while their other two kids, Prince George and Princess Charlotte, stood in front of them. Louis was very expressive during his balcony debut, looking everything from excited, mad, awe-inspired and confused during Trooping the Colour.
威廉王子和凯特王妃轮番抱着路易王子,他们的其他两个孩子乔治王子和夏洛特公主则站在他们前面。路易王子的阳台首秀贡献了大量表情包,观看阅兵庆典的他时而兴奋,时而发怒,时而震惊,时而困惑。
Campaign against high heels
日职场女性拒穿高跟鞋
A social media campaign against dress codes and expectations that women wear high heels at work has gone viral in Japan, with thousands joining the #KuToo movement. Nearly 20,000 women have signed an online petition demanding the government ban companies from requiring female employees to wear high heels on the job - an example of gender discrimination, says Yumi Ishikawa, who started the drive.
日本最近兴起一场反对着装规范和职场女性穿高跟鞋的社交媒体运动,成千上万的人加入了了这场#KuToo运动。近2万名女性在网上请愿书上签名,请求政府下令禁止公司要求女性员工穿高跟鞋上班。发起这项运动的石川由美说,这种要求是性别歧视。
The #KuToo campaign is a play on the word for shoes, or "kutsu" in Japanese, and "kutsuu" or pain. Ishikawa, a 32-year-old actress and freelance writer, hopes the petition she submitted to the health ministry will lead to changes in the workplace and greater awareness about gender discrimination. "Japan is thickheaded about gender discrimination," she told in an interview. "It's way behind other countries in this regard."
#KuToo运动的名称来自日文中"鞋子(kutsu)"和"痛苦(kutsuu)"的谐音。现年32岁的石川由美是一名演员兼自由撰稿人,她希望自己提交给日本厚生劳动省的请愿书能改变工作环境,提高人们对性别歧视的意识。她在接受采访时说:"日本在性别歧视问题上很迟钝,在这方面远远落后于其他国家。"
NASA to open ISS to tourists
NASA向公众开放空间站
NASA is to allow tourists to visit the International Space Station (ISS) from 2020, priced at $35,000 per night. The US space agency said it would open the orbiting station to tourism and other business ventures.
自2020年起,美国航空航天局(NASA)将允许游客访问国际空间站,价格是每晚3.5万美元。NASA称,将向旅游业和其他商业企业开放这一轨道空间站。
There will be up to two short private astronaut missions per year, said Robyn Gatens, the deputy director of the ISS. NASA said that private astronauts would be permitted to travel to the ISS for up to 30 days, travelling on US spacecraft.
国际空间站副主任罗宾•盖滕斯称,每年最多将安排两次短期私人宇航员任务。NASA表示,将允许私人宇航员乘坐美国载人飞船前往国际空间站,最多可停留30天。
In order to travel to the ISS, the private astronauts will need to pass NASA's strict health exams and training. The luxury space trips are most likely to be backed by companies such as Boeing and SpaceX.
为前往国际空间站旅行,私人宇航员需通过NASA严格的健康检查及培训。波音和SpaceX等公司最有可能为这类奢华的太空旅行提供服务支持。
听不懂跟不上是真的 有没有稍微简单点适合新手的推荐啊
1887146kkpq 回复 @特仑苏小苏: 坚持听。多听几遍。反复听
打卡第二天
aluo5 回复 @1258071475: 就是留个言
好想再去学校
做为初中生的我表示听不懂,有没有答神教教方法
偶是JU猫猫 回复 @1351298gayu: 这个对于初中生难度有点大了
打卡
打卡
好听
👍