26-金刚经06 四位译经大师里,为何三位都译过《金刚经》
⼀、知识点
1、鸠摩罗什:
鸠摩罗什(344~413年),又称鸠摩耆婆。父鸠摩炎为古印度人,母为西域龟兹(在今新疆库车)王之妹耆婆。七岁随母出家,从名师习佛教小乘经典,后转而崇仰大乘佛教。
前秦建元十八年(382),苻坚遣将军吕光等率兵西伐龟兹等西域诸国。临行叮嘱吕光若克龟兹,驰驿送罗什东来。吕光还至凉州(即今甘肃武威市),自领凉州刺史,不拟东还。这时,前秦-,吕光据凉州自立为王,因而鸠摩罗什在凉州逗留18年之久。
后秦国主姚兴推崇佛学,于弘始三年(401)派将领兵六万西攻后凉,迎鸠摩罗什到长安。罗什至,姚兴以国师之礼接待,在长安城北的离宫“逍遥园”开设国立译经场,请罗什升座讲经。姚兴同长安的僧徒前往听讲,王公大臣随之纷纷崇佛。后移至终南山圭峰下的大寺草堂讲说。据《晋书》记载,当时“沙门自远而至者五千余人”,“沙门坐禅者恒有千数”。出现了中国佛教发展之空前盛况。在姚兴的持护下,鸠摩罗什主持三千僧人翻译佛经,开创了中国佛教经典翻译弘道的新局面。他在长安13年,译经425卷,以大乘为主,杂间小乘。主要是《大品经》、《佛藏经》、《思益经》、《维摩经》、《贤劫经》等。他还著有《实相论》二卷,注译《金刚经》、《维摩经》等。对后来中国佛教诸宗派之发展影响极大。日本国日莲依据鸠摩罗什在草堂寺所译《妙法莲华经》创立日莲宗,其教徒因此称草堂寺为祖庭。
2、佛教文化:
佛教(Buddhism),世界主要宗教之一,与基督教、伊斯兰教并称为世界三大宗教。相传为公元前6-前5世纪古印度的迦毗罗卫国(今尼泊尔境内)王子释迦牟尼所创,广泛流传于亚洲的许多国家。东汉时传入我国。
3、四大翻译家:
魏晋南北朝时期,佛教在中国广泛传播,佛经的翻译也就在更大的规模上展开,并得到了当时最高统治者的直接支持和提倡。汉译佛典的绝大部分就是在这一时期和其后的隋唐时代翻译完成的。
在佛教传入中国的近两千年的漫长岁月中,有名姓记载的佛教翻译家有二百余名,共译佛教典籍2100余种、6000余卷,他们中的杰出代表就是中国佛教史上称作“四大译经家”的鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空。由于他们突出的贡献,佛教典籍被系统地译介到中国,从而推动了佛教在中国的传播和发展。
这四位大翻译家,其中鸠摩罗什、真谛、不空,是东来弘传佛法的外国佛学大师。玄奘则是西行求法的中国高僧,他们虽所处的时代不同,经历不同,但他们都以毕生的精力从事译经事业,在他们各自的时代取得了光辉的成就,并在中国的翻译史上留下了光辉的篇章。
二、金句/精华笔记
1、在中国的佛教翻译史上,中国的佛教史上,中国的思想史上,中国的文化史上,留下了不可磨灭的篇章。
2、鸠摩罗什的一生就是一个非常非常引人入胜的,非常美丽的,在某种角度上也是有点催人泪下的这么一个故事。
三、全文逐字稿
领悟波惹智慧,远离颠倒梦想,找回内心平静,获得清净境界。欢迎收听前文中讲佛教十三经。
喜马拉雅的听众朋友您好,我是钱文中今天由我接着为您讲述佛教十三经之金刚经。在前面我已经提到,金刚经的汉文一本有很多种,其中最流行的是鸠摩罗斯的一本,这也是我在接下来的讲述中主要依据的一个版本。鸠摩罗什是一位传奇性的高僧,他为佛教在中国的传播,为佛经翻译成汉文做出了巨大的贡献。即使放到世界文化交流的背景下去考察,鸠摩罗什也是一个一等一的顶级的人物。所以在中国佛教史上,鸠摩罗斯名列四大翻译家,也就是四大易经家之一。这四位一金大家顶尖是鸠摩罗、石真谛、玄奘不空,这个顺序是按照他们所处的年代的先后来排列的,没有其他的考量。按照年代的先后,他固然应该排在第一,但即便按照贡献的大小,它排在第一大概也没有争议。如果我们非要用这种情节,也就是用周瑜和诸葛亮这样的情节来说的话,那么大概堪与它比肩的是玄奘大师。
我们讲佛教文化,那么这四位顶尖的翻译家当然是绕不过去的。我们之所以讲佛教十三经,我们的发心无非是希望我们一起能够好好了解,好好学习佛教的文化史。那么利用讲金刚经的机会,我们正好要讲到金刚经的汉语本的译者鸠摩罗什,我们也正好把这四大翻译家为您做一个最简单的介绍,由于篇幅的限制,当然我们不能做专门的详尽的介绍,这每一位翻译家就莫罗斯真谛、玄奘不空老师说都可以用几十讲甚至上百讲的篇幅来为您讲述,那在这里我们就只能做最简要的一个介绍了,这不仅不违反我们的初衷,而且是讲佛教十三经的题中应有之义,对吧?我们知道,从魏晋南北朝开始,佛教在中国就得到了广泛的传播,佛经的翻译当然它展开的规模就更大了,而且在很多时候得到了当时的最高统治者的直接支持和提成。
汉译佛典浩如沿海,而其中的绝大部分就是在魏晋南北朝、隋唐时期翻译完成的,主要的佛经更是都在这个时期翻译完成的,佛教传入中国至今已经有 2000 年的漫长的历史了,有名有姓记载下来的佛经的翻译家或者佛教的翻译家就有几百位,一共翻出了数千种的佛教典籍,篇幅达到几千卷。而这些翻译家当中的杰出代表就是在中国佛教史上称作四大一经家的,或者也叫一经四大德。
大德就是指高盛这四位鸠摩罗斯、真谛、玄奘不空用遵义简单的方式去看他们的突出的贡献,那么最起码佛教典籍是因为他们当然还有别的易经的大德,这主要是因为这四大易经家被系统的翻译到中国,从而推动了佛教在中国的传播和发展,佛教由此成为一个超越印度而成为一个世界性的宗教,并且他们的翻译工作从各个方面,语言、文字、文学等等方面都极大的极深的影响了中国文化。
这四位翻译家,其中三位是外国人,鸠摩罗什,真谛不空,他们是东来红传佛法的外国籍的佛学大师,当然那个时候极管国籍的概念没有今天那么严格。而玄奘大师则是中国人,他是中国的西行求法的高僧,这思维所处的时代不同,经历不同,但是他们有个共同点,都以毕生的经历从事一经事业,都取得了辉煌灿烂的成就。
在中国的佛教翻译史上,中国的佛教史上,中国的思想史上,中国的文化史上,留下了不可磨灭的篇章。鸠摩罗什,我们放在后面专门为您做介绍。其他三位先说真谛出生在公元 499 年,公元 569 年去世,他是印度的优禅尼国人,精通大乘佛教。征帝是在南北朝时期,梁武帝的时代,携带着大量的梵文的经典,乘船走海路,来到了当时南朝梁的都城建康,也就是今天的南京。当他正准备开始翻译佛经的时候,发生了中国历史上非常著名的侯景之乱,真谛就辗转来到了富春,这才开始一惊。之后真谛多次辗转各地,在兵荒马乱的年代里颠沛流离,然而他始终坚持自己易经的理想和事业。真谛和他的弟子一共翻译出佛点有四五十步,上百卷,著名的有比如 17D 论、涉大成论、据舍施论等等,这都是非常重要的佛经。
真谛范的玄奘大师,我在百家讲坛上,大概很多年前我讲过玄奘西游记,那么好像这个节目现在在喜马拉雅上也可以看到,有兴趣的朋友不妨去参考,我在这里也做一个最简单的介绍。玄奘出生在公元 602 年, 664 年去世,是今天中国河南演示。他 12岁出家,遍读佛典。他当时曾经到长安,也曾经到四川去游学,因为他在学习佛经的过程当中,觉得佛典很多地方相互的矛盾抵触不一致,他感到迷惑,所以他发愿去印度取经。玄奘在贞观三年孤身一人从长安出发,他不惜违反唐初禁止中国人出境的禁令,偷渡出关,历经艰辛到达印度的佛教中心纳兰陀寺,以当时佛教的顶尖的大师纳兰陀思的祝词,戒贤为师。那么玄奘大师在印度的留学取得了巨大的成功,并且在印度吹拂外道登坛说法,被称为大成天马哈亚纳戴维,他是个梵文称号的玄奘大师。玄奘大师在贞观十九年回到长安,带回了很多佛舍利、佛像,数百步佛教的经论。此后玄奘大师在唐太宗的支持下,在长安大城市设立一经厂,与弟子等人专心致志翻译带回的佛典。玄奘和他的弟子们一共翻译出的佛典有 1000 多卷,在他的翻译当中,当然他是翻译的主持者,他有一个团队,里边非常重要的大波热经、解生秘经于前师弟论成为师论等等都是非常重要。
不空出生在公元 705 年,公元 774 年去世,他是狮子国人,狮子国,也就是今天的斯里兰卡。不空在唐朝的时候来到中土,是开元三大事之一。开元年间有三个外来的生人都特别重要,这个我们不展开,它就是三大势之一。不控对中国密中的形成产生了极其重要的影响。他是跟随他的老师金刚制,首先来到洛阳,后来又来到长安,然后不空在长安的建立道场,翻译密中经典杜生受戒,从而使密宗在唐代的中国得到了很大的传播和发展。影响大致。而不空也率领他的弟子翻出了上百部的经典,比如金刚、顶尖等等,这都非常非常重要。
这三位刚才我给你用提纲挈领的方法给您介绍了4位顶尖的佛教翻译大师,当中的后三位都非常了不起,成就巨大,易助等生。然而鸠摩罗石是当之无愧的,绝不仅仅因为是年代的早而排在第一位的人物。鸠摩罗斯的一生非常的传奇,他的易经工作取得了巨大的成就,门下弟子众多。在前面我曾经提到过中国重要的思想家梁启超称鸠摩罗斯为中将,一代宗师,一代巨家。我也提到过毛泽东主席也赞扬过鸠摩罗斯,说他为大乘佛教在中国的发展作出了贡献。这样的评价,鸠摩罗什是当之无愧的。鸠摩罗什的一生就是一个非常非常引人入胜的,非常美丽的,在某种角度上也是有点催人泪下的这么一个故事。这个故事我在下一讲为您讲述,今天我就为您讲述到这里,感谢您的垂听。
今日佛历
喜马拉雅的听众朋友,您好!我是钱文忠。今天由我接着为您讲述佛教十三经之《金刚经》。
《金刚经》与鸠摩罗什
在前面我已经提到《金刚经》的汉文译本有很多种,其中最流行的是鸠摩罗什的译本,这也是我在接下来的讲述中主要依据的一个版本。
鸠摩罗什是一位传奇性的高僧,他为佛教在中国的传播,为佛经翻译成汉文作出了巨大的贡献。即使放到世界文化交流的背景下去考察,鸠摩罗什也是一个一等一的顶级的人物。所以在中国佛教史上,鸠摩罗什名列四大翻译家,也就是四大译经家之一。
这四位译经大家,顶尖顶尖的,是鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空。这个顺序是按照他们所处的年代的先后来排列的,没有其他的考量。按照年代的先后,他固然应该排在第一,但即便按照贡献的大小,他排在第一大概也没有争议。
如果我们非要用这种瑜亮情结,也就是用周瑜和诸葛亮这样的情结来说的话,那么大概堪与他比肩的是玄奘大师。我们讲佛教文化,那么这四位顶尖的翻译家,当然是绕不过去的。
我们之所以讲佛教十三经,我们的发心无非是希望我们一起能够好好了解好好学习佛教的文化史。那么利用讲《金刚经》的机会,我们正好要讲到《金刚经》的汉语本的译者鸠摩罗什,我们也正好把这四大翻译家为您做一个最简单的介绍。
由于篇幅的限制,当然我们不能做专门的详尽的介绍。这每一位翻译家,鸠摩罗什、真谛,玄奘、不空。老实说,都可以用几十讲,甚至上百讲的篇幅来为您讲述。在这里我们就只能做最简要的一个介绍了。这不仅不违反我们的初衷,而且是讲佛教十三经的题中应有之意,对吧?
那么我们知道,从魏晋南北朝开始,佛教在中国就得到了广泛的传播。佛经的翻译,当然它展开的规模就更大。而且在很多时候得到了当时的最高统治者的直接支持和提倡。
汉译佛典浩如烟海,而其中的绝大部分,就是在魏晋南北朝、隋唐时期翻译完成的。主要的佛经,更是都在这个时期翻译完成。佛教传入中国至今,已经有2000年的漫长的历史,有名有姓记载下来的,佛经的翻译家,或者佛教的翻译家就有几百位,一共翻出了数千种的佛教典籍,篇幅达到几千卷。
而这些翻译家当中的杰出代表,就是在中国佛教史上称作四大译经家的,或者也叫译经四大德。大德就是指高僧。这四位,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空,用最简单的方式去看他们的突出的贡献,最起码,佛教典籍是因为他们(当然还有别的译经大德),但主要是因为这四大译经家,被系统地翻译到中国,从而推动了佛教在中国的传播和发展。佛教由此成为一个超越印度而成为一个世界性的宗教。并且他们的翻译工作从各个方面,语言、文字、文学等等方面,都极大的、极深的影响了中国文化。
这四位翻译家,其中三位是外国人,鸠摩罗什、真谛、不空,他们是东来弘传佛法的外国籍的佛学大师。当然那个时候籍贯、国籍的概念没有今天那么严格。而玄奘大师则是中国人,他是中国的西行求法的高僧。
这四位所处的时代不同,经历不同,但是他们有个共同点,都以毕生的精力从事译经事业,都取得了辉煌灿烂的成就。在中国的佛教翻译史上,中国的佛教史上,中国的思想史上,中国的文化史上,留下了不可磨灭的篇章。鸠摩罗什,我们放在后面,专门为您做介绍。
佛经三大翻译家
其他三位,先说真谛。真谛出生在公元499年,公元569年去世。他是印度的优禅尼国人,精通大乘佛教。真谛是在南北朝时期,梁武帝的时代,携带着大量的梵文的经典,乘船走海路,来到了当时南朝梁的都城建康,也就是今天的南京。
当他正准备开始翻译佛经的时候,发生了中国历史上非常著名的侯景之乱,真谛就辗转来到了富春,这才开始译经。之后真谛多次辗转各地,在兵荒马乱的年代里颠沛流离,然而他始终坚持自己译经的理想和事业,真谛和他的弟子一共翻译出佛典有四五十部,上百卷。著名的有比如《十七地论》《摄大乘论》《俱舍释论》等等,这都是非常重要的佛经,真谛翻的。
玄奘大师,因为我在百家讲坛上,大概很多年前我讲过《玄奘西游记》,好像这个节目现在在喜马拉雅上也可以看到,有兴趣的朋友不妨去参考,我在这里也做一个最简单的介绍。
玄奘出生在公元602年,664年去世,是今天中国河南偃师人。他12岁出家,遍读佛典。他当时曾经到长安,也曾经到四川去游学,因为他在学习佛经的过程当中,觉得佛典很多地方相互的矛盾抵触不一致,他感到迷惑,所以他发愿去印度取经。
玄奘在贞观三年,孤身一人从长安出发,他不惜违反唐初禁止中国人出境的禁令,偷渡出关,历经艰辛到达印度的佛教中心那兰陀寺,以当时佛教的顶尖的大师,那兰陀寺的住持戒贤为师。
玄奘大师在印度的留学取得了巨大的成功,并且在印度摧服外道,登坛说法,被称为大乘天,Mahāyānadeva,它是个梵文称号,玄奘大师。玄奘大师在贞观十九年回到长安,带回了很多佛舍利,佛像,数百部佛教的经论。
此后,玄奘大师在唐太宗的支持下,在长安大慈恩寺设立译经场,与弟子等人专心致志,翻译带回的佛典。玄奘和他的弟子们一共翻译出的佛典有一千多卷。在他的翻译当中,当然他是翻译的主持者,他有一个团队,《大般若经》《解深密经》《瑜伽师地论》《成唯识论》等等都是非常重要。
再就是不空。不空出生在公元705年,公元774年去世。他是狮子国人,狮子国也就是今天的斯里兰卡。不空在唐朝的时候,来到中土,是开元三大士之一。开元年间有三个外来的僧人都特别重要,这个我们不展开,他就是三大士之一。
不空对中国密宗的形成产生了极其重要的影响。他是跟随他的老师金刚智,首先来到洛阳。后来又来到长安,然后不空在长安的建立道场,翻译密宗经典,度僧、受戒,从而使密宗在唐代的中国得到了很大的传播和发展,影响大增。而不空,也率领他的弟子翻译出了上百部的经典,比如《金刚顶经》等等,这都非常重要。
这三位刚才我给你用提纲挈领的方法,给您介绍了四位顶尖的佛教翻译大师当中的后三位,都非常了不起,成就巨大,译著等身。
译经大德鸠摩罗什
然而,鸠摩罗什是当之无愧的,绝不仅仅因为是年代的早,而排在第一位的人物。鸠摩罗什的一生非常的传奇,他的译经工作取得了巨大的成就,门下弟子众多。在前面,我曾经提到过中国重要的思想家梁启超,称鸠摩罗什为宗匠,一代宗师,一代巨匠。我也提到过毛泽东主席,也赞扬过鸠摩罗什,说他为大乘佛教在中国的发展作出了贡献。
这样的评价,鸠摩罗什是当之无愧的。鸠摩罗什的一生,就是一个非常引人入胜的,非常美丽的,在某种角度上,也是有点催人泪下的这么一个故事。这个故事我在下一讲,为您讲述。
今天我就为您讲述到这里。感谢您的垂听。
精彩!精彩!虽不是很懂,但老师讲的深入浅出,引人入胜。感谢老师的辛勤付出!
觉得老师讲的内容都很严谨,值得推敲。至于每个人的理解是要看根基的。
doiiiob 回复 @1516566porj: 学术研究角度讲的需要什么根基?拍马屁都拍到马蹄子上了。
我是听起来有点累,直接看文字记下重点,主要是交了钱。
喜欢老师讲历史内容,如果可以,多讲讲各种佛学历史上的事。
感谢钱老师,通俗易懂,听了停不下来。希望多出作品,感恩。
好像重复讲的有点多
老师,能不能不要太啰嗦
反反复复啰啰嗦嗦说和经文内容无关的话,这些简要说说就行了,还一集推一集
1373106viwu 回复 @白龙的尾戒: 我听不听关你什么事
太棒了。钱教授是做学问的学者。值得好好听。
鸠摩罗什的传奇故事每次都说下级讲,还没讲到。钱老师讲得很好,但是重复的话太多,其实重复也没啥,但是一集就那么十几分钟,语速也不快,那么这个内容的含量就实在太少了,那么200集讲13部经,对这个内容的含量很怀疑了。
白龙的尾戒 回复 @一缕阳光_oxi: 不愿意听可以不听 有能耐你来讲