悲惨世界 181 第五部第七卷最后一口苦酒一第七重环形天和第八层星宿天【本音物语】

悲惨世界 181 第五部第七卷最后一口苦酒一第七重环形天和第八层星宿天【本音物语】

00:00
54:32

【关于本书】《悲惨世界》是法国大文豪维克多雨果的代表作。这是文学世界中的一座高山。雨果 在序言中写到:只要因法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱并使人类与生俱来的幸运遭受不可避免的灾祸;只要本世纪的三个问题——贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱——还得不到解决;只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说,同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无益的。

      一八六二年一月一日于奥特维尔别馆

【关于译者】 

       李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民文学出版社出版。正当第三卷译毕待付梓时,李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《悲惨世界》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。因此,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝面临无尾而终的结局。
  李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民文学出版社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年出版。
方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《悲惨世界》,不能就这样无尾而终。他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《悲惨世界》的第五卷。1984年,人民文学出版社出版了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。

或许是译者的生平同小说的主人公一样波折多舛,所以这一版本得到了很多读者的认同,只有真正经历过人生大起大落的人,才能译出原版的精髓,

以上内容来自专辑
用户评论
  • 微风有点燥

    越是伟大的人格越是觉得自己卑微,因为他的参照是如主教般的人或者更高的上帝!这样的冉阿让是平凡的,但却又是高尚的!

  • 起个好名字有点难

    冉阿让,我觉得你找错了倾诉的对象,如果你把这些想法和沙威诉说,我觉得那才叫惺惺相惜,你们两才是知音啊。可惜你当时对沙威的评价是“他精神错乱了……”你知不知道你这大段的抒情之语会把眼前的年轻人弄懵圈的,他会认为“这个老头因为失去爱女,神经错乱。”

  • 曹宏双

    他从来不说自己做的好事,多么高尚的人啊

  • 老来难a得糊塗

    中国能把宗教变成了禅,这是多么幸运啊! 上帝成了枷锁,也就成了原旨的挣扎

  • 听人说听

    要自己感到幸福,才是真正幸福。

  • 听友447774875

    得纳蒂呢,这孙子快出来把所有的事告诉他们两口子!

  • 小豪纸_2郡主

    正直的人越执着,越助长愚昧的人更冷酷、更无情。

  • 听友396248481

    不应该说这些,会葬送这个可怜孤儿的幸福的

  • 升仔的锅

    纯粹的人,冉阿让,太纯了

  • 听友385263908

    点赞+投票