作品:斜陽
作者:太宰 治
朗读声优:田中理惠
************************************************
朝、食堂でスウプを一さじ、すっと吸ってお母さまが、
「あ」
と幽かな叫び声をお挙げになった。
「髪の毛?」
スウプに何か、イヤなものでも入っていたのかしら、と思った。
「いいえ」
お母さまは、何事も無かったように、またひらりと一さじ、スウプをお口に流し込み、すましてお顔を横に向け、お勝手の窓の、満開の山桜に視線を送り、そうしてお顔を横に向けたまま、またひらりと一さじ、スウプを小さなお唇のあいだに滑り込ませた。
ヒラリ、という形容は、お母さまの場合、決して誇張では無い。
婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っていらっしゃる。
スウプのいただきかたにしても、私たちなら、お皿の上にすこしうつむき、そうしてスプウンを横に持ってスウプを掬い、スプウンを横にしたまま口元に運んでいただくのだけれども、お母さまは左手のお指を軽くテーブルの縁にかけて、上体をかがめる事も無く、お顔をしゃんと挙げて、お皿をろくに見もせずスプウンを横にしてさっと掬って、それから、燕のように、とでも形容したいくらいに軽く鮮やかにスプウンをお口と直角になるように持ち運んで、スプウンの尖端から、スウプをお唇のあいだに流し込むのである。
そうして、無心そうにあちこち傍見などなさりながら、ひらりひらりと、まるで小さな翼のようにスプウンをあつかい、スウプを一滴もおこぼしになる事も無いし、吸う音もお皿の音も、ちっともお立てにならぬのだ。
それは所謂正式礼法にかなったいただき方では無いかも知れないけれども、私の目には、とても可愛らしく、それこそほんものみたいに見える。
早晨,母亲在餐厅里轻快地轻快地啜了一匙子汤,
“啊!”
突然小声地叫了一声:
“有头发?”
那就是汤里有什么脏东西。我是这样想的
“不。”
母亲像是什么事也没有,之后又轻巧地把一匙子汤送到嘴里,装做若无其事的样子,转脸望着厨房窗外盛开的樱桃,
就这样侧着脸又将一匙子汤非常轻巧地倒进小小的双唇之间。
用“轻巧”这个词来形容我母亲,这绝不是夸张。
她的用餐方式同妇女杂志之类介绍的迥然不同。
就拿喝汤来讲吧,我们都是在盘子前面略微低下头去,横捏着匙子把汤舀起来,然后依旧横捏着匙子将它送到嘴边喝的,但是母亲却把左手指轻轻地放在餐桌边上,挺着身子,扬着头,连盘子也不看一看,横捏着匙予就一下子舀起汤来,然后像燕子那样真想用这个字眼来形容轻巧而又优美地将匙子尖端对着嘴,就这样把汤倒到嘴里去。她一面随意地左顾右盼,一面极其轻巧地操着匙子,轻轻地 轻轻地匙子简直像小翅膀那样轻飘飘地动着,汤一滴也不会泼出来,同时啜汤或者碰响盘子的声音。一点也不会发出这种吃法可能不符合所谓的正式礼节,可是在我看来却非常可爱,那才是名副其实的吃法。
这不是阿妙么…姐姐大人出来读文章好棒哦
这不是我水银灯吗。