夜闻悦读·《老人与海》15 中英对照

夜闻悦读·《老人与海》15 中英对照

00:00
02:51
1.
The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, “I am sorry.“
老人走出门去,孩子跟在他背后。他还是昏昏欲睡,老人伸出胳臂搂住他的肩膀说:“对不起。”
“Que va,“ the boy said. “It is what a man must do.“
“哪里!”孩子说。“男子汉就该这么干。”
2.
They walked down the road to the old man’s shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.
他们顺着大路朝老人的窝棚走去,一路上,黑暗中有些光着脚的男人在走动,扛着他们船上的桅杆。
When they reached the old man’s shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.
他们走进老人的窝棚,孩子拿起装在篮子里的钓索卷儿,还有鱼叉和鱼钩,老人把绕着帆的桅杆扛在肩上。
3.
“Do you want coffee?“ the boy asked.
“想喝咖啡吗?”孩子问。
“We’ll put the gear in the boat and then get some.“
“我们把家什放在船里,然后喝一点吧。”
4.
They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.
他们在一家供应渔夫的清早就营业的小吃馆里,喝着盛在炼乳听里的咖啡。
“How did you sleep old man?“ the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.
“你睡得怎么样,老大爷?”孩子问。他如今清醒过来了,尽管要他完全摆脱睡魔还不大容易。
“Very well, Manolin,“ the old man said. “I feel confident today.“
“睡得很好,马诺林,”老人说。“我感到今天挺有把握。”
“So do I,“ the boy said. “Now I must get your sardines and mine and your fresh baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything.“
“我也这样,”孩子说。“现在我该去拿你我用的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那条船上的家什总是他自己拿的。他从来不要别人帮他拿东西。”
“We’re different,“ the old man said. “I let you carry things when you were five years old.“
“我们可不同,”老人说。“你还只五岁时我就让你帮忙拿东西来着。”
“I know it,“ the boy said. “I’ll be right back. Have another coffee. We have credit here.“
“我记得,”孩子说。“我马上就回来。再喝杯咖啡吧。我们在这儿可以挂帐。”
5.
He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.
他走了,光着脚在珊瑚石铺的走道上向保藏鱼铒的冷藏库走去。
The old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.
老人慢腾腾地喝着咖啡。这是他今儿一整天的饮食,他知道应该把它喝了。好久以来,吃饭使他感到厌烦,因此他从来不带吃食。他在小船的船头上放着一瓶水,一整天只需要这个就够了。
6.
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.
孩子带着沙丁鱼和两份包在报纸里的鱼饵回来了,他们顺着小径走向小船,感到脚下的沙地里嵌着鹅卵石,他们抬起小船,让它溜进水里。
7.
“Good luck old man.“
“祝你好运,老大爷。”
“Good luck,“ the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark. There were other boats from the other beaches go ing out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.
“祝你好运,”老人说。他把桨上的绳圈套在桨座的钉子上,身子朝前冲,抵消桨片在水中所遇到的阻力,在黑暗中动手划出港去。其他那些海滩上也有其他船只在出海,老人听到他们的桨落水和划动的声音,尽管此刻月亮已掉到了山背后,他还看不清他们。
以上内容来自专辑
用户评论
  • 1898866jsei

    发音清晰,流畅,解说明了,举例恰当,形象,深度理解,陶醉了。