So,We'll Go No More A-Roving 好吧,我们不再一起漫游

So,We'll Go No More A-Roving 好吧,我们不再一起漫游

00:00
01:00

So, We'll Go No More A-Roving

By George Gordon Lord Byron 穆旦译


So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧爱着,
尽管月光还那么灿烂。

For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
虽然这夜晚正好倾述衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。


这首诗是在拜伦29岁(1817年)时写成的。据说写这首诗的时候,拜伦正在威尼斯,历时四天的威尼斯狂欢节正在进行。29岁的拜伦那时已经因为放荡不羁的爱情生活而臭名昭著了,这首诗似乎在说他意识到这种骄奢淫逸的生活已经让他身心疲惫。从诗歌的声音效果、各种诗歌技巧的运用上,英文读者能体会到拜伦用忧郁哀伤的语调,生动地描绘出爱情具有多么强大的力量,它的诱惑力那么难以抗拒,但同时,爱情又不能持久,不能永恒。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!