Invictus 不屈

Invictus 不屈

00:00
01:22

Invictus

William Ernest Henley


Out of the night that covers me,

透过覆盖我的深夜,

Black as the Pit from pole to pole,

我看见层层无底的黑暗。

I thank whatever gods may be

感谢上帝曾赐我,

For my unconquerable soul.

不可征服的灵魂。


In the fell clutch of circumstance

就算被地狱紧紧攫住,

I have not winced nor cried aloud.

我不会畏缩,也不惊叫。

Under the bludgeoninmgs of chance

经受过一浪又一浪的打击,

My head is bloody, but unbowed.

我满头鲜血都不低头。


Beyond this place of wrath and tear

在这满是愤怒和眼泪的世界之外,

Looms but the Horror of the shade,

恐怖的阴影在游荡。

And yet the menace of the years

还有,未来的威胁,

Finds, and shall find, me unafraid.

可我是毫不畏惧的。


It matters not how strait the gate,

无论我将穿过的那扇门有多窄,

How charged with punishments the scroll,

无论我将肩承怎样的责罚。

I am the master of my fate:

我是命运的主宰,

I am the captain of my soul.

我是灵魂的统帅。


英国诗人William Ernest Henley,17岁因为患骨结核被截肢,在26岁时写了这首诗,表达自己不向命运屈服的决心。原来这首诗没有题目,在出版时由编辑加了Invictus 的题目。Invictus是拉丁语,意思是不屈。


以下引自网友hussein_bond在贴吧的翻译,供大家欣赏,侵删。

《七律 不屈》

黑夜如渊临己身,

祈神相助不屈魂。

命乖随遇未哭泣,

头破任击更挺伸。

冷看判书列诅咒,

乐抛来世对狭门。

死神笼罩全不惧,

只以坚贞主我魂。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 湖泽原

    朗读者是谁? 这声音直接把我定住了

  • 王钟谨

    有人能说一下这个背景音乐是什么吗?谢谢

  • hp364rt58fxjknk7vs82

    翻譯很棒哎!!

  • 白珞珈

    复有诗书 回复 @白珞珈: Thank you for hearing me. Bless you have a great day!