国外影视剧字幕组的志愿者团队激励

国外影视剧字幕组的志愿者团队激励

00:00
11:24

音频文字发布在公众号“北京读天下”,《价值创造与商业模式》在公众号微店有优惠。每周新书听友群微信号:yinmingshu002。

字幕组是指翻译国外电视剧、电影的群体。现在,国内已经有大大小小的字幕组上百家。字幕组成员分工明确,流水作业,一般国外片源出现后的12个小时之内,国内就可以下载到内嵌中文字幕。这是一个坚持网络共享精神的群体,他们花费大量精力和时间做完全没有报酬的事情。由于他们的工作,中国网民才得以过上了用FTPBT下载国外最新影视剧的日子。

  很多字幕组在招募新人的时候都会特别强调,“谈RMB报酬的勿扰”。字幕组的成员义务劳动、分文不取,所凭借的只是对于影视作品的热爱,再加上一点点对于语言的兴趣。论坛给字幕组成员的奖励多是象征性的,唯一实际的好处是字幕组的内部FTP账号,用那个账号几乎可以看到所有的美剧。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 北京读天下

    用户付费就会要求字幕的速度,通常晚于8小时就会有意见。但志愿者并非全职员工,他们的利益无非是会员资格和一些周边礼物。公司如果对志愿者提出高要求,就可能出现流失。为此,乐天开始考虑使用机器人翻译,这样做同样引发志愿者的不满,甚至发生了罢工。

  • 北京读天下

    Viki诞生于2007年,名为ViiKii.net,创建者是哈佛大学和斯坦福大学的三名大学生。Viki的名字结合了“视频”(video)和“维基”(wiki)两个词,意为利用众包方式为亚洲电视节日制作字幕。联合创始人文智元(Jiwon Moon)提到建立文化丝绸之路的想法。2013年,日本乐天公司以2亿美元的价格收购了Viki。Viki提供两级付费订阅,以及带广告免费版,2021年订户达到5300万。大部分内容来自韩国,包括韩剧、真人秀以及音乐和表演的年度颁奖节目,还有中国大陆和中国台湾的节目。为这些节目制作字幕的全是志愿者,号称有10万志愿者,提供150种语言的翻译。用户付费就会要求字幕的速度,通常晚于8小时就会有意见。乐天开始考虑机器人翻译。

  • 北京读天下

    影视组是我们课程中最受欢迎的案例故事,在现实中,能够像这样将兴趣、强烈的情感体验与具有公共意义的产出高度结合的例子实在是非常少。更何况这是非常适合年轻群体的志愿工作,许多译者回忆这份工作帮助他们度过寂寞的海外生活,还有情绪敏感的译者为剧情打动,一边翻译一边落泪。