这段话是《罗密欧与朱丽叶》全剧最富诗意和最精彩的部分。
中文翻译:
来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!
因为你将要睡在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。
啊!我已经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有,虽然我已经把自己出卖,可是还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样。
英专路过~这英语都的太不专业了吧,大师课为什么配这么不专业的外语
没有人觉得读得毫无感情吗?就像课堂上念书一样。
愤怒的小鸟_ve6 回复 @西涼_zy: 你去唉
不得不说这个算不上彩蛋,勉强用英文读下来而已,发音不到位不说,语气情感根本达不到舞台剧的要求,为什么不能放一小段莎翁剧舞台表演的念白呢?版权问题嘛?真是遗憾
四匹马儿 回复 @Chloe斑斓: 发音如何不好说,至少情感表达完全不对路。找两个表演专业的学生来都会好很多很多。
用这么美的声音代替朱丽叶说出的这段话真的是太美了。
个人认为,这个选段中,朱丽叶等待恋人的心态没有完全的体现出来,那种迫不及待的热切,奔放,带有欲望的期盼还不够热烈。太温柔浪漫了
如果是这个水平的话。。。有点捉急
各位大佬,行啦,要求别太高了,我们应该更宽容一些,千万别文人还算不上,毛病却染了不少,这种病的名字叫文人相轻,在这里我所说的病不在乎是数量,而是其质量,不过我也想弱弱地提个建议,就是能把英文原文一同与中文发出来就好了
声音好苏!好有感觉~
朗读语感差,没有五音部抑扬格戏剧的格律。
朗读发音还是差劲