Chapter9_9

Chapter9_9

00:00
13:29


班纳特太太的毕生大志就是把五个闺女体面地嫁掉,故而总是把近旁有财产的单身汉看成某个女儿应得的一笔财产。

于是有了几对青年男女跌宕起伏的分分合合:豪门子弟达西与聪慧机敏的二女伊丽莎白之间的谗言误会,富家公子彬格莱与贤淑善良的长女吉英之间的欲说还休,浪荡公子韦翰与轻佻无理的小女丽迪雅的私奔秽闻……最终男女主人公放下了各自的傲慢与偏见,做出合乎自己道德的选择。


作品充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益和门第观念对婚恋的影响。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 如梦之梦sh

    真不知道是翻译的本事,还是朗读的能耐。把一部世界名著妥妥滴读出满嘴的~玉米碴子味来!呸服!

    听友348071913 回复 @如梦之梦sh: 北方口音的关系?我听她播讲的《爱玛》,被那浓重的后鼻音给折磨得难受。

  • 旧时月色怡人

    班纳特太太随时随地拦不住的出丑。

  • Chris少寒

    越说越错 少说几句 就好了

  • 天涯青衫客2016

    班纳特他们一家,在乡下,算是个好人家,比夏洛蒂.博朗恩一家要好很多,至少班纳特他们一家有好几个佣人…

  • 呦呦wo

    班纳特太太一不小心就会露出马脚!修养当然是装不出来的。

  • 艾米丽莎杰瑞

    如果不会说话,就学会沉默。

  • 霸霸亚

    虽然班纳特太太有乡下窄小的见识,但是达西的确傲慢和情商低,还有不尊重人!去乡下做客,就要注意言辞是否会伤害到村民,别老是乡下、城里,低等社会啥的说……这就不仅仅是傲慢了,而是不懂得尊重人!

  • 天涯青衫客2016

    《傲慢与偏见》,译本比较多,这个版本(王科一译)是比较早的版本,其实还有其他版本,都还不错:孙致礼译本,张玲、张扬译本,李继宏译本…

  • 尼普琴呀

    这个版本不错

  • AYi_

    很棒 喜欢这个版本