1.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
单词和短语:
jumped to the rescue迅速的其来援救
shaky不可靠的,站不住脚的
to the effect 大意是;大致是说
eat us up 吃掉我们
【解析】
本题考查的知识点是:固定短语、同位语从句、状语从句、从句嵌套、根据上下文确定词义。
一般来说,汉语句子多用动词,而英语句子则多用名词、形容词、副词和介词等。因此,在翻译时。有时需要将英语中这些词性的词转换成汉语的动词。
【译文】
科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。
2. but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
单词和短语
drawn near the point of近乎 draw移动,进行,也可用于比喻义
intrinsic right天生/固有权利
economic advantage经济利益
a matter of关乎……的事情
regardless of不管,不顾,尽管,表让步
【解析】
本题考核知识点:介词短语、宾语从句。介词短语译成句子 (regardless of …)
介词短语作定语或状语时,往往是定语从句或状语从句的简略形式,译成汉语时,可拆开分译。
【译文】
但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,他们有自由生存下去的权利。
以上内容来自专辑