My Life Closed Twice Before its Close
Emily Dickinson | 译 张文武
My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
在死之前,我的生命已落幕两次
未来还是未知数,
永恒会不会
为我揭开第三幕
那么重大,充满绝望,
难以想象,就如前两幕。
关于天堂,我们只知道它意味着分离,
而分离,会把我们打入地狱。
还没有评论,快来发表第一个评论!