大多数不入流的“听力选手”在理解听力信息的时候实际上是先将听到的英文翻译成中文,而他们最终理解的实际上是被翻译出来的中文而非英文本身。按这个方式完成理解速度一定很慢,毕竟多了一个步骤。更关键的是,但凡你在无意识翻译某句话变成中文的过程中受阻了,比如遇到了模棱两可的单词释义的时候,在你全无察觉的犹疑瞬间,时间已经被你浪费掉。还没反应过来下一句英文已经出现,这时候你只能立刻从之前的思路中跳出来仓促地迎接下一句。出现这种情况的后果不用我多说,要么因为中断思考,前一...