大多数不入流的“听力选手”在理解听力信息的时候实际上是先将听到的英文翻译成中文,而他们最终理解的实际上是被翻译出来的中文而非英文本身。
按这个方式完成理解速度一定很慢,毕竟多了一个步骤。更关键的是,但凡你在无意识翻译某句话变成中文的过程中受阻了,比如遇到了模棱两可的单词释义的时候,在你全无察觉的犹疑瞬间,时间已经被你浪费掉。
还没反应过来下一句英文已经出现,这时候你只能立刻从之前的思路中跳出来仓促地迎接下一句。
出现这种情况的后果不用我多说,要么因为中断思考,前一句的理解大打折扣,要么因为没有做好接受信息的准备导致第二句的理解出现问题。
当这样的情况在整个听力过程中反复出现,你对一个听力材料的整体把握当然就存在巨大问题。
要想规避这个问题,你必须训练自己做到“英文-理解”的直接把握,达到听到一句英文直接就反映出他大致的意思而不再需要先把他翻译成中文再理解。
还没有评论,快来发表第一个评论!