钲を鸣らせ

食事をしながら、话しませんか
4个回答2023-10-27 19:49
ながら表示键郑“一边。。。一边。。稿凳颂。”
ませんか表示劝诱和提议,相当于汉语的“。。。好吗?”
所以这句话的意思就是“我们一边吃饭一边聊天好吗?”

“吃饭时不要聊天”应该是“食事をする时、话してはいけません” 或者 “食事をする时、话しないでください” [...时]是“。。。的时候”粗谨 , [てはいけません]是“不可以,不行”,【ないでください】是“请不要
(仕事を任せられる人は山口さんをおいてほかにいない)中的( 仕事を任せられる) 应该怎么翻译啊?
1个回答2022-09-25 12:17
翻译:能委托这份工作的除了山口先生,没有别人

仕事を任せられる:能委托这份工作给他
即他能胜任这份工作
人鱼を喰らう岛 中文 求!
1个回答2023-07-03 03:52
吞噬人鱼岛吧
仕組をおさらい
3个回答2023-08-26 09:45
仕组み
【名词】
(1) (戏剧、小说等的)结构,情节。
(2) 结构,构造。
(3) (事物的)结构,构成,策划,安排。
おさらい
【名词】
温习,复习,排练。
大概翻译成排练计划或者剧情排练吧≡ ̄﹏ ̄≡ を后面一般接动词吧这个词组怪怪的
せてもらう/せていただく和せてください有什么区别?
3个回答2022-07-30 12:58
させてもらう、させていただく、させてください,这三者都可以翻译成“请让我做某事。”。但是语气有所不同。详细如下:
1,させてもらう、させていただく指的是请求对方让自己做某事.另外,させていただく的语气比させてもらう要委婉的多。表示更加郑重一点的口气。
2,させてください表示无论如何,你要让我做,有点命令的口气的感觉。语气上,自然是比以上两者都要更加的生硬一点了。

例如:同一个词【休む】,你可以体会一下其语感的不同。
※休ませてもらえませんか?
※休ませていただけませんか?
※休ませてください。
先生は 病気の 生徒を 家に ______。 2.帰られました 4.帰らせました
2个回答2023-10-22 01:11
你试着翻译一下就清楚了。2是被动形,整个句子根本译不通。而4的磨宴话是使役,译成“老师让生病的学生回家”。这里可能解释一下,顷游耐帰る雀春本身是自动词,变使让形后它所“让”的对像用を表示,也就是“病気の生徒を”。然后家に的に是目的地。
武安为什么又叫神钲
1个回答2024-03-11 14:57
武安,古称“神钲”
“神钲”的由来和鼓山有关,钲是一种打击乐器,因为鼓山的两块巨石受打击能发出声响,声如钲,所以称为神钲,自北齐始有“神钲鸣则兵起”的传说。
“神钲”一词最早见于《乐府诗集郊庙旅哗歌辞八奇迹左宗庙歌》:“神钲一震,九域来同。”1973年在福建武夷山西门南宋墓出土了一方抄手式端砚墓志,篆书横额:贾藏之墓,楷书正文:“君讳披,字藏之,河北武安人,号神钲潜夫。这是目前对“神钲”一词唯一的最早实物证据。在武安农村,明清两朝的许多碑记或墓志里,多次出现轮卖神钲腊镇逗一词。
钲怎么读 钲的读音
1个回答2023-09-23 03:56

1、钲是一个汉字,拼音是zhēng、zhèng。

2、钲[zhēng]:钲握磨衡是一种游烂中国古乐器,用铜做的,形似钟而狭长,有长柄可执,口向上以物击之而鸣,在行军时敲打。《说文》:钲,铙也,似钟,柄段做上下通。

3、钲[zhèng]:镄的旧称。

热门问答