任溶溶简介如下:
任溶溶(1923年5月19日-2022年9月22日),本名任以奇,原名任根鎏。广东鹤山人,出生于上海。著名儿童文学翻译家、作家,1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。
1947年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表译作。代表作《安徒生童话全集》《小飞人》《没头脑和不高兴》等。
曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2012年12月6日被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。2022年9月22日,著名出版家、作家、翻译家任溶溶在沪离世,享年100岁。
人物评价
任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,马雅可夫斯基、马尔夏克的儿童诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》《假话国历险记》,英国童话《彼得·潘》《柳树间的风》《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》《小飞人》等。《古丽雅的道路》《铁木儿和他的队伍》等小说。
任溶溶翻译的作品有:《安徒生童话全集》《彼得·潘》《小飞人》等。
任溶溶(1923年5月19日—2022年9月22日) ,本名任以奇,原名任根鎏。广东鹤山人,生于上海。著名儿童文学翻译家、作家。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。1949年后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。
任溶溶译著有《安徒生童话全集》《彼得·潘》《小飞人》等;著有童话伏首集《“没头脑”和“不高兴”》儿童诗集《小孩子懂大事情》儿童文学《我也有过小时候——任溶溶寄小读者》 [1] 等。曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。
2002年,获中国翻译协会授予“资深翻译家“荣誉称号。2012年,被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
《小飞人》简介:
小飞人卡尔松独自一人住在一座楼房的屋顶上,他的生活自由自在,可是,这种自由的生活也并不完全等于幸福——当他肚子饿的时候,没有热乎乎的饭菜在餐桌上等着他。幸运的是,卡尔松是个天生的乐天圆厅首派,而且,他还有一个非常好的朋友,那就是小家伙:一个愿意与他分享一切的善良的小男孩。他们俩住在同一幢楼房里,橘数也在一起经历了许多同样的快乐和不快乐的事情
任溶溶因为写作儿童文学故事知名,但许多人可能不知道,他还是一位出色的翻译家、诗人。《安徒生童话全集》《精灵鼠小弟》《长袜子皮皮》……那些耳熟能详的译作,均出自任溶溶之手。2012年12月,他被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
溶溶漾漾:形容水波荡漾的样子。
出自:唐·杜牧《汉江》
全诗:
溶溶漾漾白鸥飞,绿净春深好染衣。
南去北来人自老,夕阳长送钓船归。
译文:
汉江水波荡漾白鸥掠飞,江水碧绿澄净仿佛都能漂染衣衫。
南来北往的人们随着时间流逝都会渐渐老去,夕阳总是送那钓鱼的船儿归去。
扩展资料:
《汉江》这首诗,是诗人写他在一个暮春的傍晚行经汉江时的所见所感。
“溶溶漾漾白鸥飞,绿净春深好染衣。”写出春日洁静宁适的景象。其中的“溶溶漾漾”,是形容汉江江水在日光下流动,波光闪烁的美丽样子。在这种水波荡漾的汉江中,水面上白鹭翻飞嬉戏,给人一种宁静美好的感觉。
至于“绿净春深好染衣”一句,则是使用夸饰的手法,描述出汉江的江水,在盛春时节呈现出碧绿澄净的样子,乍看之下,仿佛可以取来作为染饰衣服之用。
“绿净”是写汉江江水的碧绿澄净,“春深”则说明作者经过汉江时正是暮春时节,也交待致使汉江江水碧绿澄净的原因,这样的修辞,将春意的新、净、亮、丽的特质,全都蕴含在其中。
“南去北来人自老,夕阳长送钓船归。”通过上联对汉江美好春景的描写,带出春日之景虽然美好,作者心中对岁月的感慨,联想到又是新的一年到来,象征着人的年华又老了一岁。“南去北来人自老”一句,就是作者对自身南来北往年华消失的感慨。
“人自老”三字,主要在表达年华老去的不自觉和无可避免。“夕阳长送钓船归”一句,则是描写每当夕阳西下时,便是钓船归返之时,如此日复一日,仿佛西沉的夕阳恒久以来,都在长送钓船回航一样。我们由此回想,当明天日出时,钓船就会再度出航,然后周而复始。
人生的世代更迭,新人替换旧人,也是同样的道理。所以在面对“南去北来人自老”的感触中,又何必自伤。如此接续描述,便自然在岁月消逝的无奈中,带出一些潇洒的意味来。