“舍不得孩子套不着狼”(有时亦作“舍不得孩子套不住狼”、“舍不得孩子打不了/着狼)是一句人们所熟知常用的俗语,字面意思是为了要想打到狼有时不得不舍弃孩子,比喻要达到某一目的必须付出相应的代价。仔细想想这句话,颇有点让人不能接受:为了打到一只狼而不惜去冒让一个孩子丢掉性命的危险,这种做法也未免太残忍了点、代价也未免太大了点。其实,这句俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”,意思是说要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路;而爬山路是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。那么,这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?原来,在古汉语中是没有j、q、x这三个音的,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s。所以,在古汉语中“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”。后来,“hai”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”,“鞋”字即属于后一种情况。但是,在我国四川、湖北、湖南、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,人们就习非成是,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。
不入虎穴,焉得虎子
[ bù rù hǔ xué,yān dé hǔ zǐ ]
焉:怎么。不进老虎窝,怎能捉到小老虎。比喻不亲历险境就不能获得成功。
出处
南朝·宋·范晔《后汉书·班超传》:“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。’”
其实最开始这句话的原形并不是“舍不得孩子套不住狼”,而是“舍不得鞋子套不住狼”,跟孩子根本没有半毛钱的关系,后来是因为在川蜀等地“鞋子”和“孩子”的发音非常的相似,人们口口相传后流传到其它的地区,也就变成了现在的“舍不得孩子套不住狼”,但是真相并不是人们现在以为的父母们为追击狼群,情愿丢弃启亩自己的孩子去充当诱饵。
这句话的本意是说狼群非常的狡猾,在猎人追捕狼群的时候,狼群因为跑得太快,猎人又穿着草鞋或者是布鞋,沿途所经过的地方又全部是一些山路,鞋子很快就被磨坏了,但是如果要跟狼拼个你死我活,浪费一双鞋子是很必要的,这搏旅句话就是用来表现人们为了一件事情能够成功不得不损失掉基旁凳一些东西。
古代的父母跟现代的父母其实都是一样的,他们都很心疼自己的孩子,毕竟谁家的孩子不是母亲怀胎十月才能生下的呢,所以他们之间的感情还是很深的,应该也不会有父母狠心到愿意拿自己的孩子当诱饵只是为了一只狼,这样的说法太不现实了,我想比起狼来说,在父母的心里还是自己的孩子比较重要。
人们现在对这句话的误解,其实也是通过语言产生的,每个地方都会有自己的语言,也就是我们所说的方言,因为发音原因,可能会跟其它地方的某些字相撞,会产生一些误会,我们在学习一些古代的谚语俗语的时候,可以多去了解一下它们的由来,就能够避免这种尴尬的产生了。