goose egg的意思是“zero, especially a score of zero”,即“(比赛中的)零分”。
这句习语源于19世纪末,指的是体育赛事或比赛中的零分。由于鹅蛋的形状很像零,所以人们就将这句习语引申为了“零分”的意思。在此之前,英国人用goose egg来形容因撞击后出现的肿块(最常见的是头部的肿块),之所以有这样的含义,也和鹅蛋的形状有关。
例句:
Amy got a goose egg on the exam_
艾米在那场考试中得了零分。
下面再介绍一个关于goose的习语:kill the goose that lays the golden egg。
kill the goose that lays the golden egg的意思是“to ruin or destroy something that brings one wealth”,即“毁掉摇钱树,杀鸡取卵”。
这句习语源于《伊索寓言》中的一则故事。一名农夫和他妻子养了一只鹅,这只鹅每天会下一个金蛋。他们认为既然鹅每天都下金蛋,那鹅的内脏肯定也是金子做的,把这只鹅杀了,他们就能得到鹅身体里的所有金蛋了。但是,杀了这只鹅之后,他们发现并没有任何金子,因此他们失去了每天一个金蛋的收入。因此人们将这句习语引申为“毁掉摇钱树,杀鸡取卵”的含义,用来形容某人贪图眼前利益而不顾长远利益。
例句如下:
Firing Mike is like killing the goose that lays the golden egg.
解雇迈克简直就像是在杀鸡取卵。