古文观止阴法鲁注释

鲁人徙越文言文翻译及注释
1个回答2024-01-26 17:32

以下是鲁人徙越文言文翻译及注释:

译文:

鲁国有个人自身善于织麻鞋,(他的)妻子善于织白绢(做帽子),(他们)想一起迁徙到越国。(于是就)有人对他们说:“你一定会穷的。”鲁国人就问:“为什么?”那人(回答)说:“草鞋是用来穿的,但越国人却是赤脚走路的;帽子是用来戴的,但越国人却披头散发(不戴帽子)。

你们的手艺虽然不错,可是去到一个用不着这种手艺的国家,想要不贫穷,难道可能吗?”那个鲁国人不理睬,带着妻子到越国去。在那儿住了三个月,忧郁悲伤地回来了。

注释:

1、身:自身。屦:麻鞋。

2、跣:光脚,赤脚。

3、鲁:春秋时鲁国,在今山东南部。

4、身:自己,本人。

5、屦:古代的一种鞋子,用麻、葛等制成。

6、、善:善于。

7、缟(gǎo):白绢(一种白色丝织品),周人用缟做帽子。

8、而:承接。

9、、欲:想要。

10、徙:迁徙。

11、于:到(介词)(表示方向)

12、或:有人。

13、谓:告诉。

14、子:你 。

15、必:一定。

16、何:为什么。

鲁迅全集注释有哪些版本
1个回答2022-06-15 15:23
O(∩_∩)O
求:古文观止全篇注释翻译
1个回答2022-11-07 12:35

1.培养语感

2.增加个人知识

3.看多了古文对你在古文学习过程中是一种积累,到时候你背诵理解翻译都是水到渠成的。尤其是平时的文言文阅读训练,多看绝对有效。

醉花阴原文及翻译及注释
1个回答2024-03-10 11:53

醉花阴原文、翻译、注释如下:

一、原文。

《醉花阴》李清照。

薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。

佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

二、翻译。

稀薄的雾气浓密的云层掠起烦愁直到白昼,龙脑的香料早已烧完了在炉金兽。美好的节日又到重阳,洁白的瓷枕,轻纱笼罩的床厨,昨日半夜的凉气刚刚浸透。

在东篱饮酒直饮到黄昏以后,淡淡的黄菊清香飘满双袖。别说不会消损神魂,珠帘卷起是由于被受西风,闺中少妇比黄花更加消瘦。

三、注释。

1、醉花阴:毛滂创调。

2、瑞脑:即龙脑。一种香料。

3、金兽:兽形铜香炉。

4、玉枕纱窗:瓷枕纱帐。瓷白如玉,故美名之。

5、东篱:指菊圃。

6、消魂:形容极度愁苦。

李清照简介:

李清照(1084年3月13日—1155年5月12日),号易安居士,汉族,齐州章丘(今山东章丘)人。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。 

李清照出生于书香门第,早期生活优裕,其父李格非藏书甚富,她小时候就在良好的家庭环境中打下文学基础。出嫁后与夫赵明诚共同致力于书画金石的搜集整理。金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。

形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。 有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。

新古文观止译注全文在线阅读
1个回答2022-06-14 05:32

止观的名词解释
1个回答2023-04-16 07:55

止,巴利语samatha,音译作奢摩他;义为平静,乃是心处于专一、不动、无烦恼、安宁的状态,亦即禅定的修行法门。
观,巴利语vipassanà,音译作毗婆舍那;乃是直观觉照一切名色法(身心现象)的无常、苦、无我本质,亦即智慧的修行法门。

鲁国之儒的注释
1个回答2022-10-25 12:56

为:信仰,学习
方:道术
周:庄子,名周
圜者:圆顶的帽子
句屦:方形的鞋子。句:方
缓佩玦:用五色的丝绳穿系玉玦

中华书局出版的古文观止有没有注释
2个回答2022-05-21 10:02
我家这套老版的,没有注释,繁体竖排,标点本。
去书店看看或者网店看看吧,应该有注释本了,但是,的确没听说过中华书局出注释本。
古文观止中华书局有没有注释翻译
1个回答2022-11-01 15:51
有的,我用过,你可以去看看。
<古文观止>哪种版本有详细注释和译文
1个回答2022-09-20 17:40
上海古籍出版社《古文观止译注》
简体横排,注释详细,有题解、注释、译文,一应俱全,简单明白,很适合一般读者,此版本偏重实用,分段批注到位准确,适合精读,价格低廉,性价比高。
热门问答