以下是鲁人徙越文言文翻译及注释:
译文:
鲁国有个人自身善于织麻鞋,(他的)妻子善于织白绢(做帽子),(他们)想一起迁徙到越国。(于是就)有人对他们说:“你一定会穷的。”鲁国人就问:“为什么?”那人(回答)说:“草鞋是用来穿的,但越国人却是赤脚走路的;帽子是用来戴的,但越国人却披头散发(不戴帽子)。
你们的手艺虽然不错,可是去到一个用不着这种手艺的国家,想要不贫穷,难道可能吗?”那个鲁国人不理睬,带着妻子到越国去。在那儿住了三个月,忧郁悲伤地回来了。
注释:
1、身:自身。屦:麻鞋。
2、跣:光脚,赤脚。
3、鲁:春秋时鲁国,在今山东南部。
4、身:自己,本人。
5、屦:古代的一种鞋子,用麻、葛等制成。
6、、善:善于。
7、缟(gǎo):白绢(一种白色丝织品),周人用缟做帽子。
8、而:承接。
9、、欲:想要。
10、徙:迁徙。
11、于:到(介词)(表示方向)
12、或:有人。
13、谓:告诉。
14、子:你 。
15、必:一定。
16、何:为什么。
1.培养语感
2.增加个人知识
3.看多了古文对你在古文学习过程中是一种积累,到时候你背诵理解翻译都是水到渠成的。尤其是平时的文言文阅读训练,多看绝对有效。
醉花阴原文、翻译、注释如下:
一、原文。
《醉花阴》李清照。
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
二、翻译。
稀薄的雾气浓密的云层掠起烦愁直到白昼,龙脑的香料早已烧完了在炉金兽。美好的节日又到重阳,洁白的瓷枕,轻纱笼罩的床厨,昨日半夜的凉气刚刚浸透。
在东篱饮酒直饮到黄昏以后,淡淡的黄菊清香飘满双袖。别说不会消损神魂,珠帘卷起是由于被受西风,闺中少妇比黄花更加消瘦。
三、注释。
1、醉花阴:毛滂创调。
2、瑞脑:即龙脑。一种香料。
3、金兽:兽形铜香炉。
4、玉枕纱窗:瓷枕纱帐。瓷白如玉,故美名之。
5、东篱:指菊圃。
6、消魂:形容极度愁苦。
李清照简介:
李清照(1084年3月13日—1155年5月12日),号易安居士,汉族,齐州章丘(今山东章丘)人。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。
李清照出生于书香门第,早期生活优裕,其父李格非藏书甚富,她小时候就在良好的家庭环境中打下文学基础。出嫁后与夫赵明诚共同致力于书画金石的搜集整理。金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。
形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。 有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。
止,巴利语samatha,音译作奢摩他;义为平静,乃是心处于专一、不动、无烦恼、安宁的状态,亦即禅定的修行法门。
观,巴利语vipassanà,音译作毗婆舍那;乃是直观觉照一切名色法(身心现象)的无常、苦、无我本质,亦即智慧的修行法门。
为:信仰,学习
方:道术
周:庄子,名周
圜者:圆顶的帽子
句屦:方形的鞋子。句:方
缓佩玦:用五色的丝绳穿系玉玦