中国朋友和俄罗斯朋友帮助了我。俄罗斯同学建议我放慢语速,一个单词一个单词去读,首先要发音准确,然后再去追求语速和语调。那段时间我的语速很慢,有发不准的音的时候,我就让俄罗斯人“ещё раз”;下课的时候对着镜子练习口型,寝室没人的时候就口含一个不大的圆柱体在嘴里练习字母发音。中国学生的宿舍里有电视机,可以看俄语节目,我便每天晚上8点听俄罗斯的新闻——电视上的图像配上中国留学生的解释,我便能将其中内容大概听懂。
想起王进喜的一句话:有条件要上,没条件创造条件也要上。为了能更多地听到俄罗斯人说俄语,我会反复问他们一个问题,这样在理解他们思想的基础上,也学会了很多单词和日常口语;我会麻烦俄语老师去解释一个我熟知的问题;我会时不时去小摊买东西,只为能说上几句俄语;我让室友帮我读课文,然后录音,反复去模仿她的语音语调;我甚至曾经想去和陌生人聊天,但留学生提醒我他们很多人是光头党,也许会惹上麻烦,便只好作罢;去给俄罗斯学生上中文课,用俄语进行解释,这样我便从一个旁观者的角度了解了一些俄语和汉语的不同点——用语习惯、发音部位、词的意义等等。
真正让我突然感觉自己有进步的时刻是在一次中文课上。那是俄罗斯学生的最后一节课,我们坐在一起聊两国的文化。我发现我可以滔滔不绝地说上很久,还能随心所欲地问他们很多问题。我的努力终于取得了成效!
最难的是专业课,这需要深厚的语言基础,在这个问题上我就自惭形秽了。直到现在,我只能听懂自己做过的专业知识,稍有偏移,大脑便一片空白。通常上课前要做充分的预习,背一些专业的单词——好在专业领域的单词还是有限的。上课的时候我就看老师的幻灯片,去思考专业用语,因为我还是很难懂老师在说什么。所以想在专业上有所突破,那还真的需要花费很多精力和汗水。
另外我想说的是,语言环境对学好俄语很重要,哪怕你不说,周围的人都在说俄语,你也会有进步。要想说出地道的俄语,就应该投入生活,毕竟语言本身就来自生活需要。
大学改名字都需要以下程序:
1、提出申请:由申请人向常住户口所在地户口登记机关提出申请,填写《公民主项信息变更戚前、更正审核表》。
2、受理申请:户口登记机关受理申高碰清请人所提交的申请材料,并进行初步审核。
3、审批申请:由县级以上(含)公安人口管理部门审批。
4、反馈结果:审批机关应当做出批准或不批准的决定,逐级反馈至户口登记机关,并告知当事人。
5、打印表簿:审批通过的,由户口登记机关收缴其高碰清原户口簿内页、居民身份证,另册保存原常住户口登记表,并为申请人建立新的常住人口登记表,发给新的居民户口簿内页。
中国的高校更名,主要的类型:
一、由学校、职业技术学院更名为学院,基本上是从专科升为本科的学校。
二、由学院更名为大学,包括一些很有名的学院,也觉得学院名字不“高大上”,希望更名为大学;比如北京广播学院改名中国传媒大学、北京钢铁学院改名北京科技大学,虽然名字改了十几年,但熟悉的人还叫“广院”、“钢院”。
三、独立学院和母体学校脱钩,独立设置本科学校更名。
四、学校想摆脱某些传统行业形象,有一个时髦的校名,流行的有“铁道”改“交通”、“水产”改“海洋”、“地质”改“工程”、“钢铁”改“科技”、“气象”改“吵猜信息”就算以前没有冷门词汇的,也要往热门词汇上贴,比如财经、经济、理工等等。
比如西安矿业学院1999年更名为西安科技学院,2003年更名为西安科技大学;2003年,兰州铁道学院更名为兰州交通大学;2008年,上海水产大学更名为上海海洋大学。
五、向更大的地名靠拢。以市为名的高校改成以省为名,如岳阳师范学院更名湖南理工学院;就算不能戚前以省为名,也至吵猜少得改成半个省,比如烟台师范学院改名为鲁东大学;乃至试图以大区为名,无法以大区为名则以大区变体为名,如河北联合大学更名华北理工大学。