诗歌翻译永远是留有遗憾的艺术,但屠岸总是尽力将这种遗憾减少到最小。屠岸做诗歌翻译大多出于兴趣,年轻的时候尤其如此,但后来他感到了肩负的使命,这种使命感到了晚年愈加强烈。近年来,屠岸多次为翻译工作进行呼吁,在很多场合提出翻译对推进人类文明、促进各国之间的文化交流、丰富甚至构建本民族的文化具有重要意义;没有翻译,我们就永远不会认识但丁、莎士比亚、塞万提斯...西方就永远不会知道中国的屈原、陶渊明、李白、杜甫...没有翻译就没有人类的文化交流和沟通,那样,各民族的文化就会被封闭在黑暗之中。因此,翻译成为人类文明进程中不可或缺的一个重要元素。这样的信念支撑着屠岸走过了70多年的翻译生涯,从20世纪40年代到他远行,屠岸的生命中始终有翻译陪伴。在屠岸看来,翻译工作永无止境!译作出版之后,只要有再版的机会,他总要对译作进行不断改进。《莎士比亚十四行诗集》就经过了大大小小数次修改。在莎士比亚十四行诗中,诗人感叹时间摧毁一切的力量,痛惜生命的短暂和无常。但同时,诗人用生命的繁衍和诗歌的艺术来与冷酷的时间抗衡,歌咏了诗之美与生命之美必然战胜世间一切假恶丑的崇高境界。屠岸正是以他对永恒之美的追求跨越了生命界限,实现了他生命的终极价值。可以说,屠岸从他所翻译的诗歌中获得了灵感和力量,他的灵魂与原作的精神达到了高度的契合,而他的翻译也同时赋予了这些诗作以新的生命,让它们在我们这个古老的东方国度焕发出不灭的璀璨异彩。接下来,就让我们跟随着屠岸的翻译一起走进莎士比亚十四行诗的世界。
主播大大加油,期待更新,适合安静的聆听