青青河畔草

青青河畔草

00:00
01:13

青青河畔草

佚名〔两汉〕

青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。


译文
河边草地青青,园中柳树郁郁葱葱。
站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。
上着艳丽妆容,姿容美好,纤纤手指扶着窗儿眺望着远方。
她曾经是常年卖唱的歌女,现在已经成了游子的妻子。
不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。


注释
郁郁:茂盛的样子。
盈盈:形容举止、仪态美好。
皎皎:皎洁,洁白。
牖(yǒu):古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。
娥娥:形容女子姿容美好。
倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。
荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。

此诗运用了第三人称的写法,写出了少妇渴望爱情,渴望夫妻相依相偎,甚至举案齐眉的平凡生活。此诗结构直中有婉,虚实相映;描写细腻,突出细节;运用叠词,富有情韵。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 李天湖

    译文 河边草地青青,园中柳树郁郁葱葱。 站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。 上着艳丽妆容,姿容美好,纤纤手指扶着窗儿眺望着远方。 她曾经是常年卖唱的歌女,现在已经成了游子的妻子。 不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。

  • 李天湖

    青青河畔草 佚名〔两汉〕 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。 娥娥红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇。 荡子行不归,空床难独守。

  • 野生苋菜

    自从改版以后,怎么都找不到文案了,好不适应?

    李天湖 回复 @野生苋菜: 改版了?

  • JaneXJ

    会😁