首位黑人女性大法官凯坦吉演讲

首位黑人女性大法官凯坦吉演讲

00:00
06:53

Thank you very much, Mr President.

总统先生,非常感谢您。


I am truly humbled by the extraordinary honor of this nomination.

能得到您提名,我深感荣幸。


And I am especially grateful for the care that you have taken in discharging your constitutional duty in service of our democracy with all that is going on in the world today.

我尤其要感谢您在履行宪法义务时的谨慎,即利用当今世界正在发生的一切为我国的民主服务。


I also offer my sincerest thanks to you as well Madam Vice President for your invaluable role in this nomination process.

我还要衷心感谢您以及副总统女士在这个提名过程中发挥的宝贵作用。


I must begin these very brief remarks by thanking God for delivering me to this point in my professional journey.

在开始下面这段简短讲话之前,我必须感谢上帝保佑我的职业生涯走到了这一步。


My life has been blessed beyond measure.

我的人生得到了数不胜数的祝福。


And I do know that one can only come this far by faith.

但我知道,一个人只有凭信念才能走这么远。


Among my many blessings and indeed the very first is the fact that I was born in this great country.

在我得到的众多祝福中,实际上也是最重要的一个是,我出生在美国这个伟大的国家。


The United States of America is the greatest beacon of hope and democracy the world has ever known.

美利坚合众国是世界有史以来最伟大的希望与民主的灯塔。


I was also blessed from my early days to have had a supportive and loving family.

我早年也有幸拥有一个支持我和充满爱的家庭。


My mother and father who have been married for 54 years are at their home in Florida right now and I know that they could not be more proud.

我的父母已经结婚54年了,他们现在正在佛罗里达州的家中,我知道他们为我感到非常自豪。


It was my father who started me on this path when I was a child as the president mentioned.

正如总统提到的,是我父亲在我还是个孩子的时候把我带上了这条路。


My father made the fateful decision to trans to transition from his job as a public high school history teacher and go to law school.

当年我父亲作出了一个重大的决定,那就是辞去公立高中历史老师的工作,转而进入法学院。


Some of my earliest memories are of him sitting at the kitchen table reading his law books.

我关于父亲最早的一些记忆是他坐在餐桌旁读他的法律书籍。


I watched him study and he became my first professional role model.

我看着他学习,他也成了我的第一个职业榜样。


My mother who was also a public high school teacher provided invaluable support in those early days working full-time to enable my father's career transition while also guiding and inspiring four-year-old me.

我的母亲也是一名公立高中的老师,她在我父亲职业转型期全职工作,为我父亲提供了宝贵支持,同时也引导和激励了4岁的我。


My only sibling my brother KIItaj came along half a decade later and I'm so proud of all that he's accomplished.

5年后,我唯一的弟弟KIItaj出生了,我也为他所取得的成就感到自豪。


After graduating from Harvard University, he became a police officer and a detective on some of the toughest streets in the inner city of Baltimore.

KIItaj从哈佛大学毕业后,成为了一名警探,在巴尔的摩市中心一些治安最差的街区工作。


After that, he enlisted in the army, serving two tours of duty in the Middle East.

在那之后,他应征入伍,在中东服了两次兵役。


I believe that he was following the example set by my uncles who are in law enforcement.

我相信他是在以我那些在执法部门工作的叔叔们为榜样。


You may have read that I have one uncle who got caught up in the drug trade and received a life sentence.

你们可能读过我的书,我有个叔叔曾因毒品交易被判无期徒刑。


That is true.

这是真的。


But law enforcement also runs in my family.

但我的家族里也有很多在执法部门的亲人。


In addition to my brother, I had two uncles who served decades as police officers, one of whom became the police chief in my hometown of Miami, Florida.

除了我的弟弟,我还有两个叔叔,他们当了几十年警察,其中一位当上了我家乡佛罗里达州迈阿密的警察局长。


I am standing here today by the grace of God as a testament to the love and support that I've received from my family.

今天我站在这里,是上帝的恩典,也是我从家人那里得到爱与支持的证明。


I have also been blessed with many dear friends, colleagues, mentors, law clerks.

我还有幸结识了许多亲爱的朋友、同事、导师和法律助理。


I could not possibly name all of the people to whom I owe great thanks.

我应该感谢的人的名字我都说不过来了。


But I must mention specifically the three brilliant jurists for whom I had the privilege of serving as a law clerk at the outset of my legal career. U.S. District Judge Patty Saris in Massachusetts, U.S. Court of Appeals Bruce, Judge Bruce Celia in Rhode Island, and last but certainly not least, Associate Justice Stephen Breyer of the Supreme Court of the United States.

但我必须特别提到三位杰出的法学家,在我的法律生涯的前期,我有幸担任他们的助理,他们分别是马萨诸塞州地区法官帕蒂·萨里斯,在罗德岛州的联邦上诉法院法官布鲁斯·西莉亚,以及最后但并不是最不重要的一位,美国最高法院联席大法官斯蒂芬·布雷耶。


Justice Breyer in particular not only gave me the greatest job that any young lawyer could ever hope to have, but he also exemplified every day in every way that a Supreme Court Justice can perform at the highest level of skill and integrity while also being guided by civility, grace, pragmatism and generosity of spirit.

特别是布雷耶大法官,他不仅给了我任何年轻律师都想拥有的最伟大的工作,并且他每天都在各个方面展现出最高法院大法官最高水平的技能和正直,同时又以文明、优雅、务实和慷慨的精神为指导。


Justice Breyer, the members of the Senate will decide if I fill your seat but please know that I could never fill your shoes.

布雷耶大法官,参议院成员将决定我是否接替您的职位,但请您一定要知道,我永远无法取代您的地位。


To my dear family, those who are here with me now and those who are watching from home, I am forever indebted to you for your love and support.

我亲爱的家人们——那些在现场的家人,以及那些在家里看着我的家人,我永远感谢你们的爱和支持。


To my beloved husband Patrick, thank you for being my rock today and every day for these past 26 years.

我亲爱的丈夫帕特里克,感谢你成为我今天以及过去26年来的每一天里的依靠。


I love you.

我爱你。


To my daughters Talia and Laila, you are the light of my life.

我的女儿塔利亚和莱拉,你们是我生命里的光。


Please know that whatever title I may hold or whatever job I might may have, I will still be your mom.

请记住,不管我会拥有什么头衔或做什么工作,我都是你们的妈妈。


That will never change.

永远都是。


There are so many other people I would love to be able to address and to thank.

还有很多其他人,我都希望能够致辞表示感谢。


But time is short, so let me end by sharing an interesting coincidence that has actually meant a great deal to me over the years.

但是时间不够了,所以让我分享一个有趣的巧合来结束我的讲话,这个巧合多年来对我的意义重大。


As it happens, I share a birthday with the first black woman ever to be appointed as a federal judge, the honorable Constance Baker Motley.

那就是我和第一位被任命为联邦法官的黑人女性——尊敬的康斯坦斯·贝克·莫特利法官——同一天生日。


We were born exactly 49 years to the day apart.

我们的出生日期正好相差49年。


Today I proudly stand on Judge Motley's shoulders, sharing not only her birthday but also her steadfast and courageous commitment to equal justice under law.

今天我骄傲地接下莫特利法官的责任,不仅要分享她的生日,也要分享她对法律下平等正义的坚定和勇敢的承诺。


Judge Motley's life and career has been a true inspiration to me as I have pursued this professional path.

莫特利法官的人生和职业生涯切实激励了我,因为我一直在追求这条职业道路。


And if I'm fortunate enough to be confirmed as the next Associate's Justice of the Supreme Court of the United States, I can only hope that my life and career, my love of this country and the constitution, and my commitment to upholding the rule of law and the sacred principles, upon which this great nation was founded, will inspire future generations of Americans.

如果我有幸被确认成为美国最高法院的下一任联席大法官,我只希望,我的人生和事业,我对这个国家和宪法的热爱,以及我对维护法治和这个伟大国家赖以建立的神圣原则的承诺,将激励后代的美国人。


Thank you again, Mr President, for this extraordinary honor.

总统先生,再次感谢您,给了我这个非凡的荣誉。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!