英语新闻︱加强数字政府建设

英语新闻︱加强数字政府建设

00:00
04:46

英语新闻︱加强数字政府建设

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, called on Tuesday for the extensive use of digital technologies in administration and public services to further modernize the nation's governance system and capacity.

4月19日,中共中央总书记习近平强调,要把数字技术广泛应用于政府管理服务中,为进一步推进国家治理体系和治理能力现代化提供有力支撑。

While presiding over a meeting of the Central Committee for Deepening Overall Reform, Xi, the head of the committee, stressed the need to promote the digital and smart operations of the government and fully carry out the strategy to build up the nation's capacity in cyberspace.

中央全面深化改革委员会主任习近平主持召开中央全面深化改革委员会第二十五次会议,同时指出,要推动政府数字化、智能化运行,全面贯彻网络强国战略。

Policymakers reviewed and adopted five policy documents at the meeting, including one to reform China's fiscal system below the provincial level, a plan to enable the financial sector to better support the nation's innovation and a guideline to improve the incentive mechanism for science and technology.

会议审议通过了《关于进一步推进省以下财政体制改革工作的指导意见》、《“十四五”时期完善金融支持创新体系工作方案》、《关于完善科技激励机制的若干意见》等五项意见。

In stepping up efforts to build a digital government, the policymakers pledged to uphold and strengthen the Party's leadership across the board and meet the people's aspirations for a better life.

会议强调要把坚持和加强党的全面领导贯穿数字政府建设各领域各环节,要把满足人民对美好生活的向往作为数字政府建设的出发点和落脚点。

It is important to develop a system of digitalizedservices that aremore accessible, convenient, fair and inclusive, and to ensure the public can make fewer trips when accessing administrative services with the enhanced sharing of data between departments, they said.

要打造泛在可及、智慧便捷、公平普惠的数字化服务体系,让百姓少跑腿、数据多跑路。

Digitalization should serve as a key factorunderpinning the government's functions in economic regulation, market oversight, social management, public services and the protection of the ecology and the environment, they said.

要发挥数字化在政府履行经济调节、市场监管、社会管理、公共服务、生态环境保护等方面职能的重要支撑作用。

The meeting called for coordinated steps to promote integration in technology, services and data and to enable more coordinated management and services across different levels, regions, systems, departments and service providers.

要统筹推进技术融合、业务融合、数据融合,提升跨层级、跨地域、跨系统、跨部门、跨业务的协同管理和服务水平。

It stressedunremitting efforts in guaranteeing the security of data, including the development of a system that ensures data security for digital government.

要始终绷紧数据安全这根弦,加快构建数字政府全方位安全保障体系。

In reforming China's fiscal system below the provincial level, the policymakers highlighted the necessity to clearly define the fiscal power and responsibilities in terms of expenditures of governments below the provincial level, improve the mechanism for transfer payments and enable more standardized fiscal management.

同时要清晰界定省以下财政事权和支出责任,持续深化财政转移支付制度改革,规范财政管理。

They said reform in the fiscal system should serve as a catalyst for breaking regional protectionism, eliminating market barriers and providing moreequitable basic public services.

要通过完善财政制度,破除地方保护主义、消除市场壁垒,健全持续推进基本公共服务均等化的保障制度和标准体系。

It is important to build a long-term mechanism that guarantees the fiscal strength of county-level governments and to guarantee that authorities at various levels assume their duties in risk prevention and containment, the policymakers said.

要推动建立县级财力长效保障机制,压实地方各级政府风险防控责任。

The long-term mechanism to prevent and defuse hiddendebts must be refined to curb the growth of such debts, and officials taking action that raises debts in violation of laws and regulations must be held accountable, they said.

完善防范化解隐性债务风险长效机制,坚决遏制隐性债务增量,从严查处违法违规举债融资行为。

China's outstanding local government debts totaled 30.47 trillion yuan ($4.77 trillion) by the end of December, according to the Ministry of Finance.

财政部数据显示,截至2021年12月末,全国地方政府债务余额30.47万亿元(合4.77万亿美元)。

The meeting called for quicker steps to develop a system for the financial sector to support innovation, highlighting the development of core technologies, the commercialization of research outcomes and support for smaller high-tech and innovative businesses as key targets.

会议强调,加快构建金融支持创新体系建设,要聚焦关键核心技术攻关、科技成果转化、科技型和创新型中小企业、高新技术企业等重点领域。

The meeting also called for the banking sector toscale up its capability in serving businesses committed to the nation's major innovation projects and the capital market to improve their direct financing functions.

要增强银行业金融机构为承担国家重大科技创新任务企业服务能力,提升多层次资本市场直接融资功能。

In improving theincentive mechanism for science and technology, the policymakers said China will prioritize teams and researchers focusing on the nation's most pressing and long-term demands and those making major contributions to scientific and technological progress, socioeconomic growth and the nation's strategic security.

会议指出,要加快推进科技激励,重点奖励那些从国家急迫需要和长远需求出发,为科学技术进步、经济社会发展、国家战略安全等作出重大贡献的科技团队和人员。

It is important to step up institutional reform to guarantee that science workers have sufficient time for research and to free them from unnecessary duties, they said, adding that greater incentives must be offered to young researchers to encourage them to take major responsibilities.

要创新科研项目组织管理机制,保障科技人员科研工作时间,心无旁骛创新创造。要加大对青年科技人员的激励,敢于给年轻人担纲大任的机会,创造有利于青年人才脱颖而出的环境。

The meeting also pledged to offer stable funding support to researchers devoted to fundamental science and research on public welfare, and take steps to improve the research funding mechanism.

要健全科研经费稳定支持机制,持之以恒支持科研人员在基础性、公益性研究方向上“十年磨一剑”。

underpin

英 [ˌʌndəˈpɪn];美 [ˌʌndərˈpɪn]

v.支持,巩固,构成……的基础

unremitting

英 [ˌʌnrɪˈmɪtɪŋ];美 [ˌʌnrɪˈmɪtɪŋ]

adj.不停的,不懈的,持续不断的

equitable

英[ˈekwɪtəb(ə)l];美[ˈekwɪtəbl]

adj.公平合理的,公正的

scale up

英 [skeɪl ʌp];美 [skeɪl ʌp]

增加,放大

incentive

英 [ɪnˈsentɪv];美 [ɪnˈsentɪv]

n.激励,刺激

以上内容来自专辑
用户评论
  • Ooolivia

    咱就是说,脑子真不够用了

    ivyhmbei 回复 @Ooolivia: 向你学习

  • 是屁桃儿呀

    叮~打卡

  • vina2020

    打卡

  • qwqwqwy

  • 逆者向前

    打卡

  • Roy呵呵

    打卡

  • 1865052suvz

    Call on 强调

  • 听友400023372

    打卡