艾玛·沃森 | 2016年世界青年峰会开幕演讲

艾玛·沃森 | 2016年世界青年峰会开幕演讲

00:00
08:45

Two years ago, I launched a campaign called “HeForShe” at the U.N. in New York. I was very nervous before that speech. The nerves were followed by a tremendous high immediately afterwards and a crushing low a few days after that.

两年前,我在纽约的联合国总部发起了一个名叫“HeForShe”的活动,那天在做演讲前我非常紧张。在这种紧张感过后,有演讲刚结束带来的强烈兴奋感,还有几天之后令人崩溃的失落感。


My best hopes and my worst fears were confirmed all at once. I had opened Pandora’s Box to a standing ovation and almost simultaneously, a level of critique I had never experienced in my life and the beginning of what would become a series of threats.

我曾经最渴望的事还有最担忧的事同时发生了。我已打开潘多拉的合资,收获了全体起立鼓掌,与此同时也受到了潮水般的批评。这是我有生以来从未经历过的,负面评价只是开头,之后演变成一连串的恐吓威胁。


The last two years have been a baptism of fire, to say the least… where I learned just how little I know and also, how much. It was my scary first step as an activist, a word I never imagined that I would use to describe myself.

过去这两年对我是一种严峻的考验,至少我能这样形容。在这里,我才发觉自己所知甚少,也看清自己究竟懂得多少。这是我作为“社会活动家”谨慎迈出的第一步。此前我从未想过会用这个词来形容自己。


So, reading the applications of activists who applied here for One Young World scholarships was surprising to me. Here I was, reading the stories of people from nearly 200 different countries from around the world with experiences that I couldn’t even imagine.

我阅读了一些活动家的申请文案,他们申请了世界青年峰会的奖学金,让我深感意外。我在这里读着来自他们每个人的故事,他们来自全世界200多个不同的国度,他们所经历的事情我根本无法想象。


I mean, I really just – they were so out of this world to me. And yet, their notes looked like my notes. The same themes emerged over and over and over again. There was so much overlap with the things that I had been thinking about and that I had been struggling with. 

我想说,他们远在我所了解的世界以外。可是,他们的笔记和我的惊人相似,围绕同样的主题一遍一遍又一遍。其中有很多内容互相重合,这些都是我一直在思考的,也都是我一直在为之奋斗的。


Because the truth is, it had never been about being an activist. It was about the choice to make myself visible and the choices that you made, to do that, too.

重点并不在于成为一个社会活动家,而是愿意做出选择让自己站出来,还有你们也做出了和我一样的选择。


Apart from the significant progress the world has made in the cause for equality, the best thing about the last two years has been this: finding people from such disparate experiences and communities that I found that I have something in common with.

全球性的平权运动已经取得了实质性的进展,除此之外过去这两年内发生的最棒的事情是:认识到这些和我有着截然不同的经历、来自不同群体的人们,但却发现,我们有着彼此相通的共同点。


This is a community of artists, spiritual teachers, dreamers, thinkers, doers, who work together and support each other. For the first time in my life, I found my sisterhood, a brotherhood, whatever, however you want to describe it. I found my tribe. My hope for you while you’re here is that you will find some of your tribe, too. I really needed mine.

这是一个由艺术家、精神导师、梦想家、思想家、实践专家组成的集体,大家携手努力,互相支持。这是我人生中第一次感觉找到了我的姐妹、我的兄弟,无论你们想怎么形容它,我找到了我的部落。在座各位,我也希望你们也能够真正找到自己所属的群体,我需要我的部落。


Bobby Kennedy, when he was senator for New York said, “Each time, a man or woman stands up for an ideal, or acts to improve the lots of others, or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of hope. And crossing each other from a million different centers of energy, those ripples build a current that can sweep down the mightiest wall of oppression and resistance.”

当罗伯特·肯尼迪还是纽约参议员时,他曾说过:“每一次,当一个男人或女人为了理想挺身而出,或为改善他人的命运而努力奋斗,或与世界不公勇敢抗争,他便发出了微小却充满希望的涟漪。这些涟漪相互交错,来自百万个不同地方的能量汇聚。涟漪筑成一道水流,最后得以冲破那面无比强大的压迫与反抗之墙。”


That’s what we are doing. We, the entire spectrum of the feminist movement, are building an unstoppable current, for which we need ripples of hope from every age, race, ability, walk of life, from every human experience.

这就是我们正在做的事,我们覆盖了女权运动的所有范围,也在形成一道不可阻挡的水流。我们需要充满希望的小涟漪,可以来自任何年龄、种族、能力、职业,拥有任何人生经历。


I feel gender equality is as important as any of the other goals that we are here to discuss. And actually, if anything, it is even more important because it intersects with every single other issue that we face.

我认为性别平等与我们在此讨论的其它任何一个话题都同等重要。如果非要说的话,其实性别平权更为重要,因为它与我们面临的其他任何问题都息息相关。


We all have feminine and masculine energies within us. And both forces need to be lifted up, respected. They need to work together in order to make the world go round.

每个人体内都拥有阴阳相成的力量,这两种能量都需要被弘扬、被尊重,需要两者互根互依,才能保持世界的运转。


Each of you are here at One Young World because you do something important. And it is so exciting to see you all come together in one room because One Young World isn’t about saying what I, each of us, individually can do, but what we can do – working together, supporting, and listening to each other.

参加世界青年峰会的在座每一位都是因为你们有所作为。非常激动能够看到大家在此共聚一堂,因为世界青年峰会不是说我们每一个人能够做到什么,而是我们一起能够做什么—携手共进,互相支持,彼此聆听。


It’s in that spirit that I am delighted to introduce nine activists who are the first recipients of a One Young World scholarship that I am very honored to have in my name. They are working to secure real progress towards a gender-equal world, and I hope that their stories inspire you as much as they have inspired me.

本着这种精神,我很高兴给各位介绍首次荣获世界青年峰会奖学金的9位活动家,我很荣幸奖学金能以我的名义颁发。他们为一个性别平权的世界而取得了实质性的进展,我希望他们的故事也能够鼓舞到你,就像他们也激励到我一样。


In a moment, I am going to ask them to come onto the stage. But before I do, I want to offer a few statements of my own that I’ve struggled with and continue to struggle with on a daily basis but that I’ve found inspiring.

过一会儿,我便会邀请他们上台。但在那之前,我想分享几个我自己也在为之奋斗的句子,每天都在继续努力达成,对我来说非常鼓舞人心。


I want to ask you to take a moment, you can keep your eyes closed or keep them open, and ask yourself if these have any truth for you in them.

希望在座的各位能花点时间,可以选择闭上眼睛,或睁开也没问题。请问问自己:你能不能从这几句话中发现自己。


I am willing to be seen.

I am willing to speak up.

I am willing to keep going.

I am willing to listen to what others have to say.

I am willing to go forward even when I feel alone.

I am willing to go to bed each night at peace with myself.

I am willing to be my biggest, best-est, most powerful self.

我愿意被看见。我愿意站出来发声。我愿意继续前进。我愿意倾听他人的话语。我愿意在感到孤单时依然选择向前。我愿意每晚入睡时,自己的内心平和安定。我愿意成为最强大、最完善、最有力的自己。


These seven statements scare the absolute shit out of me. But I know that they are at the crux of it all. At the end of the day, and when all is said and done, I know that these are the ways that I want to have lived my life.

这7个句子真的把我自己也给吓坏了,但我明白它们有多重要、多关键,但是最终,归根结底,我知道这就是我自己想要过的人生。


I know each one of you probably will have encountered one of these statements in the last 48 hours. And if you have, thank you for being here. I appreciate it. It’s truly an honor to be here with you all. Thank you!

我也知道,这是你们每个人在过去48小时内都有机会遇上其中任意一个问题。如果你也有的话,感谢你能来到这里,非常感激。能和大家聚在这里是我的荣幸,谢谢!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友48020895

    有一说一,艾玛讲话真的适合练听力

  • 我们爱学習

    find my tribe

  • 小公举uni

    wonderful

  • 我们爱学習

    walk of life

  • 苏小北ci

    我们艾玛的声音也太好听了吧!