荷兰汉学家高罗佩重写初唐名臣狄仁杰传奇
兼具中国古典文学雅韵与西方侦探小说妙趣
“大唐狄公案”成功地造成了“中国的福尔摩斯”,并被译成多种外文出版,在中国与世界文化交流史上留下重重的一笔。
上海译文版“大唐狄公案”计划出版十五种,由研究高罗佩多年的张凌担纲翻译并撰写兼具学术性和可读性的注释和译后记,但因为是市面上仅见的一人独立翻译的版本,耗时耗力,故先推出五种(《黄金案》《铁钉案》《湖滨案》《铜钟案》《迷宫案》)以飨读者。
8分44秒那里,应是“太爷”, 而不是“大爷”。太爷才专指狄公;大爷的话,谁都可以是
6分24秒那里,“但韩咏翰自以为此计得逞”,“但”字后面少读了一个“愿”字。原文中是“但愿”
雪落湖面 回复 @福瑞斯特: 这么仔细😀
狄公午睡醒转,刀伤愈合
听友481067311 回复 @一叶一世界_r0: 就是说不流血了
我总有一种楚留香的感觉在里面
讲的真精彩
唐朝就有白莲教了吗
精彩。
洪亮比元芳好用