《笔花钗影录》(又译《寻欢作乐》)是毛姆最重要的长篇小说代表作之一,堪与《人生的枷锁》《月亮和六便士》及《刀锋》比肩并列而毫无逊色,毛姆本人更坦承这是他本人最得意与最喜爱的一部小说。
这部小说首先是一部讽刺作品,一部“谤书”,它的嘲弄对象则是以书中的德律菲尔(影射哈代——虽然毛姆曾予以公开否认)和阿罗依•基尔(影射休•沃尔波尔)等为代表的当日英国文坛的种种窳风恶习,仿佛一部英国的《儒林外史》。
《笔花钗影录》同时又是一曲赞歌,赞美的对象即德律菲尔的前妻、书中的女主角露西:这个风情万种的地母形象堪称毛姆笔下最迷人的女性角色,这个形象几十年来一直魂牵梦绕在作者的胸臆之中,久思将其写入自己的作品而苦于不得机会,直到《笔花钗影录》开笔,这个渴望已久的机会才终于水到渠成;毛姆本人也毫不隐讳地坦承这是他所创作的最动人的女性形象。
《笔花钗影录》是老一辈著名翻译家高健的代表译作,高健先生毕生致力于英语文学尤其是英语散文的研究和翻译,在英语小说中独喜爱和推崇毛姆的作品;高健先生是国内卓有成就的英美散文选家和翻译家,尤以翻译风格见长,其译作精致周到、隽美考究、纯净圆熟、自成一家,具有极高的欣赏价值。
有版权么,就录音爷爷的译作
heyelianlian 回复 @mynameisvan: 听友指的是高健爷爷
我还专门去查了简介里面窳风恶习的窳是什么意思。窳yu就是恶劣的意思
还有一个版本《寻欢作乐》,看了简介发现是同一本书。
这个录播声音压得好低,听得好别扭
不要音乐
音色不错但有嗡嗡声,音量太小听不清,太大了又伤耳朵。希望能换一种播音方式,吐字能清晰一点以便容易分辨。
语速太快!不好!
翻译的不好,所以听不进去
好声音!没有背景音乐就好了!
太好听了嗷嗷嗷!谢谢主播!
rosemaid 回复 @小刀王1900: 哈哈哈哈你也来啦?