009.1丨篇章精讲(上):深耕聚焦,方成大师
 2068
试听180

009.1丨*****************

00:00
17:25

听前小Tips:

1.课程将于每周一、三、五晚8点更新。

2.可搜索关注微信公众号:享学精品课,凭购买截图获得电子讲义。

3.英语入门,建议学习:不一样的新概念【第1辑】

4.英语进阶,建议学习:不一样的新概念【2+3合辑】


背景  

今天我们故事的主角名字叫William S. Hart,他是20世纪初好莱坞的一位著名西部片演员。大家对这个名字可能有些陌生,但是我们今天要讲的这篇发表于The Observer,英国的《观察家报》上面的文章,对这位演员大家赞扬,称他是“最棒的西部片演员”。现在就让我们一起来了解一下。

 

1. William S. Hart was, perhaps, the greatest of all Western stars, for unlike Gary Cooper and John Wayne, he appeared in nothing but Westerns. 

From 1914 to 1924 he was supreme and unchallenged. 

 

文章一开始,作者用三个形容词来评价William S. Hart。第一个,作者认为,William在西部片演员中是thegreatest 。理由是,跟另外两位同样有名的西部片演员:Gary Cooper和John Wayne不一样的是,William只拍西部片。


第二个形容词:supreme。意思是the highest in rank or position,地位至高无上的。“最高法院”就是”the supreme court”。作者觉得William在西部片演员中的地位是Supreme的。第三个形容词:unchallenged。Challenge:挑战,前面加上否定前缀un-,就表示“无可匹敌的”。Unparallel

 

作者对William S. Hart作出如此之高的评价,我们来看看这个William到底做了些什么。

 

2. It was Hart who created the basic formula of the Western film, and devised the protagonist he played in every film he made.

 

作者用了一个强调句:it is Hart who...强调是Hart而不是别人完成了这两件事:1) created the basic formula of the Western film开创了西部片的基本模式。formula可以表示数学上的“公式”,这里指的是电影的拍摄模式。


2) devused the protagonist he played in every film he mande. D-e-v-i-s-e,  devise,是动词,意思是设计,策划。注意跟名词d-e-v-i-c-e区分开,这个名词表示的意思是“设备”。

 

William设计了什么呢?他每部电影里面的Protagonist。protagonist意思是“主角”。前缀prot-表示“原始的”“最初的”。比如“prototype” 就是”原型;中间有个字根ag 表示“to do”,行动,比如agent,代理,就是帮你做事情的人。-ist表示“人”的名词后缀。Protagonist,字面上的意思就是:第一个去行动的人。电影里面第一个采取行动的往往都是“主角”了。所以让我们记住这个词,protagonist,主角。

 

接下来,作者给我们列出来William Hart设计和扮演的一些protagonist,我们一起来看看。第一个:


the good-bad man。到底是好人还是坏人呢?文中good和bad中间加了一个连字符,把两个形容词合成了一个形容词。


这种把两个形容词合成一个形容词的现象大家应该见过,比如someone like you歌词里面经常出现的bittersweet,bitter是“苦的”,sweet是“甜的”,bittersweet的意思就是既苦又甜的,苦乐参半的。比如我们经常看到the bittersweet love苦乐参半的爱情。Bittersweet是“既苦又甜的”,那跟它用了类似构词法的good-bad就是“既坏又好的”。


The good-bad man就是看起来坏坏的好人。这样的角色在电影里面经常会出现,而且总是很能吸粉。比如前阵刚刚热播的电影《寻梦环游记》里面的亡灵歌手埃克托,一开始落魄不得志,自暴自弃,但后来被发现其实是一位深爱家庭的天才歌手。

 

第二个:

the accidental-noble outlaw

law是“法律”,outlaw,字面上意思是“在法律外面的”,也就是指违法的人,罪犯。相当于criminal。但outlaw通常指逃窜在外的罪犯。对于William Hart扮演的outlaw,作者又用了一个合成形容词:accidental-noble。accidental是 “出人意料的”, noble是“高尚的”。William Hart扮演的这些outlaw,出人意料地都是高尚的人;

 

William Hart扮演的第三类形象:the honest-but-framed cowboy

Honest,我们知道,是“诚实的”,framed是“被陷害的”。我们知道,frame就是个“框”,比如photo frame是“相框”,spectacles frame是“眼镜框”;引申出来一个动词的意思是“构想,形成”,比如frame a plan 想个计划,frame a law构想一部法律。Framed作为形容词,是一个比较口语化的用法,是“被陷害的”意思。William扮演的Cowboy,牛仔,诚实,但却会遭人陷害。

 

还没完,还有一类角色:the sheriff made suspect by vicious gossip,也是一类悲剧角色:因流言蜚语蒙受嫌疑的司法官。

sheriff是英格兰或者苏格兰的郡司法长官。郡,就是英文的county,是英格兰和苏格兰的一类行政划分,和“市(borough)”同级。

 

这么多类角色,作者最后总结了一下:

in short, the individual in conflict with himself and his frontier environment

简而言之呀,他扮演的就是一个个自相矛盾,又与他的拓荒环境相矛盾的人物。

In short 就是“短的”那个short,表示“简而言之”。


Conflict是“冲突”。我们平时跟家人的拌嘴,跟朋友之间的意见不一,可不能用conflict这个词,用disagreement 或者argument就可以了。这边作者用词比较重,说William扮演的角色in conflict with himself,跟自身有冲突,自相矛盾。

 

列举完William Hart扮演的角色之后,作者紧接着分析了Hart的成长背景。这边我们不一一读了,选取要点信息,看看William Hart之所以成为William Hart的原因:

 

作者分析,跟好莱坞别的很多西部片演员不一样的是,

Hart actually knew something of the old West. 为什么这么说呢?因为He had lived in it as a child when it was already disappearing.

 

他小时候就在西部生活过,那时候老的西部拓荒生活正在消失。这是因为有这段生活经历,这段经历对他的影响是:

his hero was firmly rooted in his memories and experiences, and in both the 

history and the mythology of the vanished frontier. 他儿时的记忆和经历,有关西部拓荒的历史的传说都成为了他塑造的英雄形象的根源。

 

这边我们可以学一个词组:be rooted in…root就是植物的“根部”,这边作动词用,表示成为……的根源。Be rooted in就是“源于……”,“建立于……基础上”的意思。比如你可能会说:I was touched by that movie because it was rooted in reality.我喜欢那部电影是因为它扎根于现实。

 

分析了Hart的成长背景,作者接着评价说:

And although no period or place in American history has been more absurdly romanticized, myth and reality did join hands in at least one arena, the conflict between the individual and encroaching civilization.

 

这句跑上来用了一个not … more…的结构。大家听下这句话:I cannot be happier.我说这句话,意思是我开心还是不开心呢?(停一下)对了,我是说我不能更开心了,开心的不得了。再来,如果我说I cannot agree more.我同意还是不同意呢?不能更同意,当然就是同意了。也就是说,要理解这个结构,我们把原来的否定句改成肯定句,再把more去掉就可以了。我刚刚说的两句话说白了就是:I am happy. I agree.用not… more…的结构只是强调一下这个肯定句的意思。

回到我们的文章,作者说:

 

no period or place in American history has been more absurdly romanticized,把否定句改成肯定句,再把more去掉,就是这样:the period and place in American history has been absurdly romanticized.


Romanticize跟romantic同源,意思是:把……浪漫化;absurdly荒唐地。作者说西部拓荒时期Absurdly romanticized,就是说它被荒谬地浪漫主义化了。虽然如此,myth and reality did join hands in at least one arena, 神话和现实还是至少在一个舞台上共存。

 

Myth就是前面提到的mythology,神话。Join hands手拉手,在一起。Arena原义是“圆形运动场”,就是中间是比赛场地,观众围成一圈来观看的那种,比如正在进行的世界杯world cup的足球场,就可以称作是一个arena。这个词引申出来的意思就是各种需要争斗的“舞台”,最典型的就是“political arena” 政治舞台。

 

这边指的神话和现实共存的是哪个arena呢?是 the conflict between the individual and encroaching civilization.个人和渐渐闯入的文明之间的冲突。


连起来看,通过这一个很长的句子,作者想表达的意思是,虽然西部拓荒时期是一个被浪漫主义化的时期,人们对此有着很多不切实际的想象。但是,至少一件事情是真实的,那就是身处其中的个人和当时渐渐闯入的文明之间的冲突。这种宏大的主题和深入的社会观察能被Hart这样一个演员抓住,当然是非常厉害的了。

 

 

精选用户评论
  • 高小小小尚

    第八课话题拓展的下半集呢?

    有来学 回复 @高小小小尚: 你好,第8课话题拓展只有一期哦。

其他用户评论
  • 韩英日in沈阳

    Mamba never out He lives forever Caz we are here fighting and protect him If you wanna be my companies just add my wechat which is :tensaiqiqi Love yall

  • 禾禾苗苗禾禾苗苗

    supreme重音在e上 老师读得有误

您访问的内容已下架,将为您查找相关内容
5秒后将为您自动跳转
立即跳转