再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩
By Xu Zhimo
轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;
As quietly as I came here;
我轻轻的招手,
Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘;
Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影,
Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,
The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草!
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。
And sing aloud in the splendor of starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫;
Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,
Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来;
As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away
还没有评论,快来发表第一个评论!