一个女人的不足
作者:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
译者:海边风景
I
她浅笑如轻叹,
她细数 已超过六遍,
一个被装满的手袋,一颗久历的心-
哦,每一个都是值得爱的人!
他们“给她时间”; 因她的灵魂须逃离
人世所定的常规惯例;
她美妙的红唇不说谎言:
但是爱 寻觅更真的爱情。
II
她甜蜜无语地摇动折扇,
因思绪无法回忆从前;
这儿一瞥,那儿一眼,
从眼睑的开合之间;
带着羞涩的神气说着平常话,
聆听大胆表白, 不予责难;
但她的沉默诉说着- 她将永远不说的誓言-
爱 寻觅更好的爱情。
III
去吧,女士!靠着夜晚的吉他,
并向奏者绽放笑颜;
那么当他走远,也要甜蜜地微笑,
和着室内歌者的歌声。
轻浴在温柔的目光里;
淡然一瞥,任其消散无形;
并将新誓归入旧的假誓-
但不敢称它为爱情!
A woman’sshortcoming
=1 \* ROMAN I
She has laughed as softly as if she sighed,
She has counted six, and over,
Of a purse well filled, and a heart well tried -
Oh, each a worthy lover!
They "give her time"; for her soul must slip
Where the world has set the grooving;
She will lie to none with her fair red lip:
But love seeks truer loving.
= 2 \* ROMAN II
She trembles her fan in a sweetness dumb,
As her thoughts were beyond recalling;
With a glance for one, and a glance for some,
From her eyelids rising and falling;
Speaks common words with a blushful air,
Hears bold words, unreproving;
But her silence says - what she never will swear -
And love seeks better loving.
=3 \* ROMAN III
Go, lady! lean to the night-guitar,
And drop a smile to the bringer;
Then smile as sweetly, when he is far,
At the voice of an in-door singer.
Bask tenderly beneath tender eyes;
Glance lightly, on their removing;
And join new vows to old perjuries -
But dare not call it loving!
= 4 \* ROMAN IV
Unless you can think, when the song is done,
No other is soft in the rhythm;
Unless you can feel, when left by One,
That all men else go with him;
Unless you can know, when unpraised by his breath,
That your beauty itself wants proving;
Unless you can swear "For life, for death!" -
Oh, fear to call it loving!
= 5 \* ROMAN V
Unless you can muse in a crowd all day
On the absent face that fixed you;
Unless you can love, as the angels may,
With the breadth of heaven betwixt you;
Unless you can dream that his faith is fast,
Through behoving and unbehoving;
Unless you can die when the dream is past -
Oh, never call it loving!
作者简介:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日),又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。 15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
她的主要作品有:
•《天使及其它诗歌》(TheSeraphim, and Other Poems, 1838),
•《诗集》(Poems,1844),
•《葡萄牙十四行诗集》(Sonnetsfrom the Portuguese, 1850),
•《大会前的诗歌》(PoemsBefore Congress, 1860),
•《奥罗拉·李》(AuroraLeigh, 1857)
•《逃跑的奴隶》(TheRunaway Slave at Pilgrim’s Point, 1846)等。
她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情,尤其爱情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤。
译者简介:海边风景,本名黄广燕,祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。
🌹🌹🌹🌹🌹🌹