一个女人的不足(勃郎宁夫人)

一个女人的不足(勃郎宁夫人)

00:00
06:43

一个女人的不足


作者:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁


译者:海边风景




I


她浅笑如轻叹,


她细数 已超过六遍,


一个被装满的手袋,一颗久历的心-


哦,每一个都是值得爱的人!


他们“给她时间”; 因她的灵魂须逃离


人世所定的常规惯例;


她美妙的红唇不说谎言:


但是爱 寻觅更真的爱情。




II


她甜蜜无语地摇动折扇,


因思绪无法回忆从前;


这儿一瞥,那儿一眼,


从眼睑的开合之间;


带着羞涩的神气说着平常话,


聆听大胆表白, 不予责难;


但她的沉默诉说着- 她将永远不说的誓言-


爱 寻觅更好的爱情。




III


去吧,女士!靠着夜晚的吉他,


并向奏者绽放笑颜;


那么当他走远,也要甜蜜地微笑,


和着室内歌者的歌声。


轻浴在温柔的目光里;


淡然一瞥,任其消散无形;


并将新誓归入旧的假誓-


但不敢称它为爱情!




IV除非你能想到,当一曲终了,旋律中并无他人如此柔情;除非你能感到, 当那人离开你,仿佛所有人也随他而去;除非你能知道,当不被他低语称赞,你的美丽本身想要证明;除非你发誓 生死不渝!哦,害怕称它为爱情!V除非一整天,你都在人群中凝思那张令你着迷漫不经心的脸;除非你可以像天使一样爱,哪怕相隔 天空一样的辽远;除非你可以梦想,他的忠贞无论如何,持久永恒;除非你在梦醒后死去 -哦,永远不要称它为爱情!


A woman’sshortcoming


ByElizabeth Barrett Browning




 =1 \* ROMAN I


She has laughed as softly as if she sighed,
She has counted six, and over,
Of a purse well filled, and a heart well tried -
Oh, each a worthy lover!
They "give her time"; for her soul must slip
Where the world has set the grooving;
She will lie to none with her fair red lip:
But love seeks truer loving.



 = 2 \* ROMAN II


She trembles her fan in a sweetness dumb,
As her thoughts were beyond recalling;
With a glance for one, and a glance for some,
From her eyelids rising and falling;
Speaks common words with a blushful air,
Hears bold words, unreproving;
But her silence says - what she never will swear -
And love seeks better loving.


 =3 \* ROMAN III
Go, lady! lean to the night-guitar,
And drop a smile to the bringer;
Then smile as sweetly, when he is far,
At the voice of an in-door singer.
Bask tenderly beneath tender eyes;
Glance lightly, on their removing;
And join new vows to old perjuries -
But dare not call it loving!



 = 4 \* ROMAN IV


Unless you can think, when the song is done,
No other is soft in the rhythm;
Unless you can feel, when left by One,
That all men else go with him;
Unless you can know, when unpraised by his breath,
That your beauty itself wants proving;
Unless you can swear "For life, for death!" -
Oh, fear to call it loving!



 = 5 \* ROMAN V


Unless you can muse in a crowd all day
On the absent face that fixed you;
Unless you can love, as the angels may,
With the breadth of heaven betwixt you;
Unless you can dream that his faith is fast,
Through behoving and unbehoving;
Unless you can die when the dream is past -
Oh, never call it loving! 




作者简介:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日),又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。 15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。




她的主要作品有:


•《天使及其它诗歌》(TheSeraphim, and Other Poems, 1838),


•《诗集》(Poems,1844),


•《葡萄牙十四行诗集》(Sonnetsfrom the Portuguese, 1850),


•《大会前的诗歌》(PoemsBefore Congress, 1860),


•《奥罗拉·李》(AuroraLeigh, 1857)


•《逃跑的奴隶》(TheRunaway Slave at Pilgrim’s Point, 1846)等。




她诗歌创作的主题可以分为两个主要方面。一是抒发生活之情,尤其爱情;二是争取妇女解放,反对奴隶制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。她的诗具有炽热充沛的感情和扣人心弦之力量,语句精炼,才气横溢,大都是带有较浓的感伤。




译者简介:海边风景,本名黄广燕,祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 妞儿牛儿

    🌹🌹🌹🌹🌹🌹