译文 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?
瓜地瓢虫 回复 @凉爽的西北风: 唐诗宋词尽量不要直接翻译成现代汉语,否则就没有了意境,一家之言,仅供参考。
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
这是我最喜欢的一首柳永词。
离别词之绝佳之作,情寓于景,景融合情,情景烘托出词人细腻的内心活动!
美
凡有饮水汲处即可歌柳词!
声音太好了!提个小意见:更与何人说一句,似不应声调扬起,应有无奈之感。我的一点偏见,望别在意。
中华古典诗词 回复 @王林王: 有道理
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
我觉得应该是对长 亭晚,对长指的是两个人长时间相对。合起来就是两个人长时间相对知道亭子已见晚意。而且这样读还很有韵律。只是拙见,不对之处万望指正
求求你把宋词三百首全念一下吧……