China announced on Tuesday a significant relaxation of its visa-free transit policy, extending the period of stay for foreign travelers and expanding the list of accessible ports and provincial-level regions, in order to further promote openness and people-to-people exchanges.
12月17日,中国宣布全面放宽优化过境免签政策,延长外国游客的停留时间,并扩大省(区、市)入出境口岸名单,以进一步促进对外开放和人员往来。
Eligible travelers are permitted to stay in the country for up to 240 hours, or 10 days, the National Immigration Administration said.
国家移民管理局表示,符合条件的旅客最长可在中国停留240小时(10天)。
The period of stay was previously restricted to 72 or 144 hours.
先前的停留时间仅限于72或144小时。
The policy revision, effective immediately, also includes a substantial expansion of designated ports and travel regions, enhancing flexibility for international visitors.
立即生效的政策修订还包括大幅扩大的指定口岸和停留活动区域,进一步为国际旅客提高了灵活性。
Eligible citizens from 54 countries, including Russia, Brazil, the United Kingdom, the United States and Canada, can enter China visa-free when transiting to a third country or region. These travelers can now enter through any of the 60 ports across 24 provincial-level regions, up from 39 ports in 19 provincial-level regions, the NIA said.
国家移民管理局规定,符合条件的俄罗斯、巴西、英国、美国、加拿大等54国人员,从中国过境前往第三国(地区)时,可免签来华。这些旅客现在可从24个省(区、市)60个对外开放口岸中任一口岸入境,而此前只有19个省(区、市)的39个口岸。
The 21 newly included ports are located in the provinces of Shanxi, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Fujian, Jiangxi, Shandong, Hunan, Hainan, Sichuan and Guizhou, and in the Guangxi Zhuang autonomous region. The five newly included provinces for visa-free transit stays are Shanxi, Anhui, Jiangxi, Hainan and Guizhou.
新增的21个口岸位于山西、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、湖南、海南、四川、贵州以及广西壮族自治区等地。新纳入过境免签政策的五个省份是山西、安徽、江西、海南和贵州。
China, which first implemented its visa-free transit policy in January 2013, has been improving it over the years. Mao Xu, deputy head of the NIA, said the 72- and 144-hour visa-free transit policy has been warmly welcomed both at home and abroad.
中国于2013年1月首次实施过境免签政策,并多年来一直不断完善该政策。国家移民管理局副局长毛旭表示,72/144小时过境免签政策在境内外广受欢迎,引发热烈反响。
From January to November, the number of visa-free transit travelers surged by more than 130 percent year-on-year, Mao noted. When the maximum duration of visa-free transit stay was restricted to 144 hours, more than 80 percent of travelers did not leave China until the last few hours, he said.
毛旭介绍,从1月到11月,适用过境免签政策来华外国人数量同比上升130%以上。原来过境免签政策停留时间最长为144小时,80%以上人员临近期限届满方离开。
"Many foreign friends hope they could spend more time traveling within China," Mao said, adding that the updated policy will allow them to explore more scenic places in the country as well as help them to get better acquainted with Chinese culture.
“有不少外国朋友希望有更充足的时间在中国境内旅游”,毛旭表示,新政策将方便过境外国人更好地欣赏中华美景、体验中华文化。
Anastasiia Shimko, from Russia, said the extension of visa-free transit stay will make China a more attractive destination for foreign travelers.
来自俄罗斯的Anastasiia Shimko说,延长过境免签将使中国成为对外国游客更具吸引力的目的地。
The 37-year-old, who is pursuing a doctoral degree at Beijing Language and Culture University, said the policy revision may also encourage her friends and family members in Russia to plan a stopover to China.
37岁的Shimko正在北京语言大学攻读博士学位,她认为,政策的调整也可能鼓励她在俄罗斯的朋友和家人计划来中国进行中转。
"When they plan a trip to a third country, they will perhaps choose to transfer in large Chinese cities, spend more time in China and understand the country better," she added.
她补充说:“当他们计划去第三国旅行时,也许会选择在中国的大城市转机,在中国待更长的时间,更好地了解中国。”
In recent years, China has taken a series of steps to streamline its inbound travel. Foreign Ministry spokesman Lin Jian said on Tuesday afternoon that China has reached full mutual visa exemption agreements with 26 countries, and adopted a unilateral visa-free policy for travelers from 38 countries.
近年来,中国采取了一系列措施简化入境旅游手续。12月17日下午,外交部发言人林剑表示,中国已经同26个国家达成了全面免签,并对38个国家实行单方面免签政策。
Liu Jia, deputy head of NIA's Department of Foreigner Management, said a notable feature of the new policy adjustment is the introduction of cross-regional travel, allowing foreign visitors to move freely across the designated areas of 24 specified provincial-level regions.
国家移民管理局外国人管理司副司长柳佳介绍,新政策调整的最大特点是允许跨区域通行,即过境免签的外国人可以在24个省(区、市)停留活动区域内跨省域旅行。
The updated policy allows foreign travelers to better plan their itineraries and arrange flexible travel routes, enabling multicity tourism and business activities across various regions, he said.
柳佳表示,新政策便于外国人合理规划行程,灵活安排旅行路线,跨省多地进行旅游、商务等活动。
Liu noted that the visa-free transit policy now covers not only eastern regions of China, which boast stronger economic prowess and a higher level of opening-up, but also destinations in central and western regions that are popular and capable of offering good services.
柳佳指出,政策优化后,不仅覆盖经济实力较强、对外开放水平较高的东部省份,还将扩大到入境游需求旺盛、管理服务基础较好的中西部地区。
It will better serve China's major strategies to boost development of the central and western regions, "creating a comprehensive opening-up pattern of coordinated development between the inland and coastal regions and between the east and the west", he added.
柳佳补充,这将更好服务中部地区崛起、西部大开发等区域重大发展战略,“助力形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局”。
streamline
v. 简化使效率更高
itinerary
n. 旅程;行程
visa-free policy
免签政策
打卡
打卡69