仲夏夜之梦(中文版)

仲夏夜之梦(中文版)

00:00
04:28

拉山德:亲爱的,怎么啦?脸色这么苍白?

你颊上的玫瑰怎么谢得这么快?

赫米娅:怕是缺少雨露滋养,我有的是滂沱泪雨

来把它们浇灌。

拉山德:我曾涉猎的群书,

听过的故事和史实,

都说真爱路上无坦途,

要么是贵贱有别——

赫米娅:哦,倒霉!门第太高无法为爱臣服。

拉山德:或是生不逢时,年齿悬殊——

赫米娅:哦,头疼!老少参差难成佳偶。

拉山德:再不,就是得听任亲朋拿主张——

赫米娅:嗨,见鬼!得按旁人的眼光挑爱人。

拉山德:即便挑对了人,

战争、死亡、疾病也可能将爱重重围困;

令它像声音一样转瞬即逝,

又飘忽如影,短促如梦;

疾如暗夜闪电,

刹那间照亮天地,

不等人说“看哪!”

就被黑夜的巨口吞噬,

光明就此迅速地殒于黑暗。

赫米娅:如果真心相爱之人总要遭受阻挠,

如果这就是命运的裁断,

是屡见不鲜的磨难。

像思念、梦想和叹息,

像憧憬和眼泪,时时与爱为伴。

那我们两个可怜的追梦人,就耐心忍受考验吧。

拉山德:很有道理。且听我说,赫米娅,

我有个寡居的姑妈,

她进项颇丰,膝下却无人承欢,

因而视我为独子,百般钟爱。

她家离雅典不过七里格,

温柔的赫米娅,到那儿我就能娶你了。

在那儿,雅典的严刑酷法

对我们鞭长莫及。如果你爱我,

明晚就偷偷离开父亲家,

到离城一里格的树林去,

就是依五朔节风俗

我与你和海丽娜清早会面的地方,

我会在那儿等你。

赫米娅:好拉山德,

凭丘比特最硬的弯弓,

和他最锐利的金头箭,

凭维纳斯鸟的纯洁,

凭结合心灵、加深爱意的一切,

凭迦太基女王目睹背信的特洛伊人扬帆离去,

点燃的自焚之火,

凭天下男人背的誓,

它的数目超出古往今来女子的言辞,

我对你发誓,明日我一定在你说的地方,

等着与你见面。

拉山德:亲爱的,一言为定。瞧,海丽娜来了。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!