丁尼生(Alfred Tennyson)是19世纪英国桂冠诗人,收到从维多利亚女王夫妇到普通中产阶级的热爱,英国拉斐尔前派的画家在诗中获得了很多灵感。
以下这首诗节选自于作者的长诗《公主》。被多次编曲演唱,在2004年电影《名利场》中,女主角也演唱了这首歌。
from The Princess: Now Sleeps the Crimson Petal
By Lord Alfred Tennyson
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font.
The firefly wakens; waken thou with me.
Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danaë to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake.
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
深红的花瓣睡着了
译文:(来源网络,译者不明)
深红的花瓣睡着了,然后是白色的;
柏树也不再舞摆于宫苑小径;
金鱼也不再睒眼于斑岩圣钵;
萤火虫醒来:唤醒了你和我。
乳白色的孔雀幽灵般消沉,
她又幽灵般地向我闪着微光。
缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄(希腊神话中被父亲关起来的美女,后来与化为金雨的宙斯生下玻尔修斯)般憩息着的大地,
而你的心儿整个的向我开启。
流星悄然掠过,留下一道
光亮辙印,犹似你留予我的思虑。
百合敛起它的全部芳馨,
潜入湖泊的中心:
我的爱,你也这样敛起自己吧,潜入
我心,随后迷失踪影。
还没有评论,快来发表第一个评论!