美国:中国威胁论

美国:中国威胁论

00:00
08:52
Real danger for US is not underestimating China but the wrong path it takes
美国真正的危险不在于低估中国,而在于其走错了路
导读: 过去几年,美国政府不遗余力地通过出口限制和制裁等手段遏
制中国的高科技产业。
Microsoft President Brad Smith recently warned that underestimating China's
technological progress is "dangerous."
微软总裁布拉德·史密斯近期警告称,低估中国的技术进步是“危险的
”。
The crisis awareness he expressed is understandable - any successful
entrepreneur would seek to maintain an absolute lead in a competition.
他所表达的危机意识是可以理解的——任何成功的企业家都会寻求在竞争
中保持绝对领先。
However, he overlooks the real "danger": this sense of crisis in the US has
been turning into trade protectionism and tech blockades,
然而,他忽视了真正的“危险”:美国的这种危机感正在转变为贸易保护
主义和技术封锁,
replacing healthy open competition.
取代了健康的开放竞争。
On Tuesday, Smith told CNBC that in many ways, China is close to or is even
catching up on technology.
周二,史密斯在接受CNBC采访时表示,在很多方面,中国已经接近甚至正
在赶超美国的技术水平。
"I think one of the dangers, frankly, is that people who don't go to China too
often assume that they're behind," he said.

“坦率地说,我认为危险之一是,那些不常去中国的人往往会认为中国落
后,”他说。
A contradiction is evident here - while the US keeps amplifying China's
technological progress as a "threat,"
这里存在一个明显的矛盾——当美国不断渲染中国技术进步构成“威胁
”时,
how can someone still assume that China's technology is "behind"?
又怎会有人认为中国的技术“落后”?
Lü Xiang, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences,
中国社会科学院研究员吕祥在接受《环球时报》采访时表示,
told the Global Times that an unspoken context is that the US has repeatedly
smeared China by accusing it of "stealing intellectual property,"
一个不言而喻的背景是,美国一再通过指责中国“窃取知识产权”来诋毁
中国,
covering up China's arduous efforts in the tech field, leading many to view
China's technological achievements as "stolen."
掩盖中国在科技领域付出的艰苦努力,导致许多人将中国的科技成就视为
“偷来的”。
Yet, the ongoing tech war initiated by the US itself proves that such claims are
baseless.
然而,美国自身发起的这场科技战争恰恰证明这些指控是无稽之谈。
Over the past years, the US government has spared no effort in curbing
China's high-tech industry through approaches like export restrictions, and
sanctions.
过去几年,美国政府不遗余力地通过出口限制和制裁等手段遏制中国的高
科技产业。
Yet amid escalating tech blockades, China has made rapid breakthroughs in
chip technology,
然而,在技术封锁不断升级的情况下,中国在芯片技术方面取得了快速突
破,
built the world's largest 5G network with the most advanced technologies,
建成了世界上最先进、规模最大的5G网络,
and the power battery technologies independently developed by companies
such as BYD and CATL are leading the world.

而且比亚迪(BYD)和宁德时代(CATL)等公司自主研发的动力电池技术
也处于世界领先地位。
The ongoing Airshow China in Zhuhai, South China's Guangdong Province,
正在中国南部广东省珠海市举行的中国航展,
also demonstrates China's progress in developing domestically produced
aircraft engines,
也展示了中国在国产飞机发动机研发方面的进步,
with stealth fighters like the J-20 and J-35 powering their "hearts" with
homegrown engines.
包括歼-20和歼-35等隐形战斗机,它们的“心脏”都是由国产发动机驱动的

What Smith is trying to remind people of is this - don't assume that China
lacks technological innovation, Lü said.
吕祥表示,史密斯想要提醒人们的是,不要认为中国缺乏技术创新。
If the current China-US competition was healthy, his reminder would be
perfectly reasonable.
如果当前的中美竞争是健康的,他的提醒是完全合理的。
However, the US has forgotten what healthy competition truly looks like.
然而,美国已经忘记了健康竞争的真谛。
China, on the other hand, has plenty of examples.
相比之下,中国有很多例子可以说明这一点。
For instance, Tesla's first factory outside the US is in China, with China
allowing Tesla to wholly own its operations.
例如,特斯拉在美国以外的第一家工厂就设在中国,中国允许特斯拉全资
拥有其运营业务。
It sparked a "catfish effect," energizing Chinese electric vehicle companies
and stimulating the rise of the entire Chinese EV industry.
这引发了“鲶鱼效应”,激发了中国电动汽车公司的活力,推动了整个中
国电动汽车行业的崛起。
The problem is that the sense of crisis, as expressed by Smith, has not been
channeled into motivating the US to engage in healthy competition.
问题是,史密斯所表达的危机感并没有激励美国参与健康竞争,
Instead, it has only intensified the tech war.
反而加剧了科技战争。
What most American elites feel about China is no longer just a sense of crisis,
but paranoia - the more technological progress China makes,
大多数美国精英对中国的感受已经不仅仅是危机感,而是变成了妄想症
——中国取得的技术进步越多,
the more "dangerous" it is perceived to be.
就越被视为“危险”。
However, blocking China's progress cannot restore the US' own advantage,
and tech wars won't halt China's advancement.
然而,封锁中国的进步并不能恢复美国自身的优势,科技战争也无法阻止
中国的进步。
The US' containment efforts against Huawei did not prevent the company
from building the world's largest 5G network or becoming a leader in global 5G
technology.
美国对华为的遏制并没有阻止该公司建成世界上最大的5G网络或成为全球
5G技术的领导者。
Meanwhile, analyses suggest that the US is losing the 5G race.
同时,分析表明,美国正在5G竞赛中失利。
The US' sense of crisis cannot be alleviated through a tech war, as the facts
have shown it to be a wrong path.
美国的危机感不能通过科技战争来缓解,事实已经证明这是一条错误的道
路。
Instead, it should confront the decline in its own innovation capacity, reflect
on why a once-global tech empire is now facing innovation bottlenecks,
相反,美国应该正视自身创新能力的下降,反思曾经的全球科技帝国为何
如今面临创新瓶颈,
and explore how it can revive its former creativity and vitality.
并探索如何重振昔日的创造力和活力。
Most importantly, it must acknowledge this truth: suppressing others will
never lead to progress.
最重要的是,美国必须承认这个事实:压制他人永远不会带来进步。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!