里根总统在挑战者号遇难后的演讲:“挣脱尘世的束缚”,“触摸上帝的脸”

里根总统在挑战者号遇难后的演讲:“挣脱尘世的束缚”,“触摸上帝的脸”

00:00
04:16

Ladies and Gentlemen, I'd planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans. Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger. We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.

女士们先生们:本来,我打算今天晚上向你们宣读国情咨文,但今天早些时候发生的事件让我改变了计划。今天是哀悼和怀念的日子。南希和我为“挑战者号”航天飞机的悲剧感到至为痛心。我们知道全体国人人同此心。这真正是全国人的损失。

Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground. But we've never lost an astronaut in flight. We've never had a tragedy like this.

十九年前,几乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。然而我们从未在飞行中丧失过宇航员,从未经历过这样的灾难。

And perhaps we've forgotten the courage it took for the crew of the shuttle. But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly. We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe. We mourn their loss as a nation together.

也许我们已经忘记,航天飞机机组人员需要多么大的勇气;但是挑战者七壮士深知其中的危险,他们坚忍不拔,出色地履行了自己的职责。我们悼念七位英雄:迈克尔·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克、罗纳德·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾维斯、克丽斯塔·麦考利夫。我们举国哀悼失去的英雄。

For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy. But we feel the loss, and we're thinking about you so very much. Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, "Give me a challenge, and I'll meet it with joy." They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.

对于那七位的家人,我们无法像你们那样承受这悲剧的全部冲击。但我们感受到了损失,我们非常想念你们。的亲人是勇敢无畏的,他们拥有那种特殊的优雅,那种特殊的精神,即:“给我一个挑战,我会带着喜悦去面对它。”他们探索宇宙,发现真理。他们愿意服务,他们做到了。他们为我们所有人服务。

We've grown used to wonders in this century. It's hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that. We've grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we've only just begun. We're still pioneers. They, the members of the Challenger crew, were pioneers.

我们在这个世纪里已经习惯了奇迹。要让我们感到惊奇是件困难的事。但是25年来,美国的太空计划一直在不断地让我们惊叹。我们已经习惯了太空的概念,也许我们忘记了我们才刚刚开始。我们仍然是开拓者。他们,挑战者号的成员,就是开拓者。

And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle's take-off. I know it's hard to understand, but sometimes painful things like this happen. It's all part of the process of exploration and discovery. It's all part of taking a chance and expanding man's horizons. The future doesn't belong to the fainthearted; it belongs to the brave. The Challenger crew was pulling us into the future, and we'll continue to follow them.

我还想对正在收看航天飞机发射实况转播的美国孩子们说几句话。我知道这很难理解,但有时确实这种痛苦的事情。这都是探索和发现过程的一部分。这都是冒险和开拓的一部分。未来不属于胆小鬼,而是属于勇敢者。挑战者的全体成员正在把我们带向未来,我们将继续追随他们。

I've always had great faith in and respect for our space program. And what happened today does nothing to diminish it. We don't hide our space program. We don't keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public. That's the way freedom is, and we wouldn't change it for a minute.

我一直对我们的航天计划充满信心和敬佩。今天发生的事情丝毫没有动摇我的信念。我们不隐瞒我们的航天计划。我们没有秘密,不遮遮掩掩。我们的一切都在光天化日之下进行。这就是自由的方式,我们一刻也不会改变。

We'll continue our quest in space. There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space. Nothing ends here; our hopes and our journeys continue. 

我们将继续在太空中探索。将会有更多的航天飞机飞行,更多的航天飞机乘组,是的,更多的志愿者,更多的平民,教师进入太空。这里没有结束;我们的希望和旅程仍在继续。

I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them: "Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it."

There's a coincidence today.

我还想补充的是,我真心希望能与每一位为美国宇航局工作的男女交谈,或者与每一位参与这次任务的人交谈,告诉他们:“你们的奉献和专业精神几十年来一直让我们感动和印象深刻。我们知道你们的痛苦。我们与你们同在。”今天是个意外。

On this day three hundred and ninety years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said, "He lived by the sea, died on it, and was buried in it." Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake's, complete.

390年前的这一天,伟大的探险家弗朗西斯·德雷克爵士在巴拿马海岸的船上逝世。在他的一生中,伟大的边界是海洋,一位历史学家后来说:“他生活在海边,死在海上,并被埋葬在海里。”那么,今天,我们可以对挑战者号机组人员说:他们的奉献精神,就像德雷克爵士一样,是完全的。

The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives. We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and "slipped the surly bonds of earth" to "touch the face of God."

“挑战者”号航天飞机的机组人员以他们的生活方式向我们致敬。我们永远不会忘记他们,也不会忘记我们最后一次见到他们,今天早上,他们准备启程,挥手告别,“挣脱尘世的束缚”,“触摸上帝的脸”。

Thank you.

谢谢各位。



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!