Republican Donald Trump claimed victory on Wednesday in a tightly contested race against Vice-President Kamala Harris, a Democrat, to become the 47th president of the United States.
11月6日,美国共和党总统候选人唐纳德·特朗普在与美国现任副总统、民主党总统候选人卡玛拉·哈里斯的激烈角逐中获胜,成为美国第47任总统。
US media reported that Trump had secured more than the 270 Electoral College votes needed to clinch the presidency.
美国媒体报道称,特朗普所获选举人票已经超过当选总统所需的270张。
Trump, in a speech delivered early Wednesday at his election headquarters in West Palm Beach, Florida, promised to heal the nation.
6日凌晨,特朗普在佛罗里达州棕榈滩会议中心发表讲话,承诺将帮助美国治愈伤痛。
"We are going to help our country heal," he said. "We have a country that needs help, and it needs help very badly. We're going to fix our borders. We're going to fix everything about our country."
“我们将帮助我们的国家治愈伤痛,”特朗普说,“我们的国家需要帮助,而且非常需要帮助。我们将修复我们的边界,我们将修复我们国家的一切。”
Trump also said that he would unite the country, adding that the time had come to "put the division of the past four years behind us".
特朗普还表示将团结全国,并补充说,现在是时候“把过去四年的分歧抛在脑后”。
World leaders sent congratulations after Trump claimed victory in the election, signaling his political comeback four years after leaving the White House.
特朗普宣布赢得大选后,多国领导人表示祝贺,这标志着他在离开白宫四年后重返政治舞台。
French President Emmanuel Macron and other leaders of member countries of the European Union congratulated Trump, saying they were ready to work together but would defend Europe's interests.
法国总统马克龙和欧盟其他成员国领导人向特朗普表示祝贺,称他们已做好合作准备,但将捍卫欧洲的利益。
Macron was among the first to congratulate Trump, saying that he is ready to work together, just as before. But in another message on X, Macron said he also spoke with German Chancellor Olaf Scholz after Trump's election night speech to supporters.
马克龙是最先向特朗普表示祝贺的人之一,他说已准备好像过去那样共同努力。但在社交媒体X的另一条消息中,马克龙称,在特朗普大选之夜向支持者发表演讲后,他还与德国总理奥拉夫·肖尔茨进行了交谈。
France and Germany "will work for a more united, stronger, more sovereign Europe in this new context, by cooperating with the United States of America and defending our interests and our values", Macron wrote on X.
马克龙在社交媒体X上写道,法国和德国“将在新的背景下,致力于建立一个更加团结、强大和主权的欧洲,与美国合作并捍卫我们的利益和价值观”。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said in a statement issued by his office that Trump's "return to the White House offers a new beginning for America and a powerful recommitment to the great alliance between Israel and America".
以色列总理内塔尼亚胡在其办公室发表的声明中称,特朗普重返白宫“为美国带来了新的开始,也为以色列和美国之间的伟大联盟提供了强有力的承诺”。
Indian Prime Minister Narendra Modi said he looked forward to renewing collaboration with Trump, to strengthen the "comprehensive global and strategic partnership" between the two countries.
印度总理莫迪表示,他期待与特朗普继续合作,以加强两国之间“全面的全球战略伙伴关系”。
Japan's Prime Minister Shigeru Ishiba congratulated Trump on Wednesday on his victory and expressed his wish "to take the Japan-US alliance and Japan-US relationship to new heights".
日本首相石破茂6日祝贺特朗普获胜当选,并表示希望“将日美同盟和日美关系推向新的高度”。
In Russia, the Kremlin reacted cautiously on Wednesday after Trump declared victory in the US presidential election, saying the US was still a hostile state.
俄罗斯克里姆林宫6日在特朗普宣布赢得美国总统大选后反应谨慎,称美国仍是一个不友好的国家。
Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that Trump had made some important statements about wanting to end the Ukraine crisis during his campaign, but only time would tell if they lead to action. Peskov said he was not aware of any plans by President Vladimir Putin to congratulate Trump on his victory.
克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫表示,特朗普在竞选期间发表了一些希望结束乌克兰危机的重要声明,但只有时间才能证明这些声明是否会导致行动。佩斯科夫称,他不知道俄罗斯总统普京是否有祝贺特朗普当选的计划。
When asked whether the outcome of the US general election would affect China's US policy, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said at Wednesday's daily news briefing that China's policy on the US has remained consistent.
当被问及美国大选结果是否会影响中国的对美政策时,外交部发言人毛宁6日在例行记者会上答问时表示,中国的对美政策一以贯之。
"China will continue to view and handle China-US relations under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation," Mao said.
毛宁表示:“我们将继续按照相互尊重、和平共处、合作共赢原则看待和处理中美关系。”
"The presidential election of the United States is its internal affair. China respects the choice of the American people," she added.
“美国总统选举是美国内政,我们尊重美国人民的选择。”毛宁说。
Sourabh Gupta, a senior fellow at the Washington-based Institute for China-America Studies, said that China and the US must pay attention to stabilizing their relationship, which will require high-level attention and people-to-people exchanges.
美国中美研究中心高级研究员苏拉布·古普塔表示,中美两国必须重视稳定两国关系,这需要高层的关注和民间交流。
Michael Davidson and Margaret Pearson, scholars at the Brookings Institution, had said in an article published two weeks ago that climate change would remain a key issue in the US-China relationship. They added that, regarding climate, the two countries need to find common ground in technology innovation, industrial policy and climate finance.
美国布鲁金斯学会学者迈克尔·戴维森和玛格丽特·皮尔森在两周前发表的一篇文章中说,气候变化仍将是中美关系中的一个关键问题。在气候问题上,两国需要在技术创新、产业政策和气候投融资方面找到共同点。
secure
v. 获得
division
n.分歧,分裂
internal affair
内政
presidential election
总统大选
打卡45
vmblhlgkgk
打卡第二天