Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸, 如夜雨似的, 搅扰着我的梦魂。
很短的一句诗, 很唯美。 可以想象一张略带悲伤的面庞,如同夜里淅淅沥沥的小雨,挥之不去,徘徊在梦境。
这篇的翻译,haunts my dreams 翻译成搅扰着我的梦魂,很贴切,也很自然。 但是wistful face 翻译成了热切的脸,是不很恰当的。 我查了一些词典的解释:
Cambridge: sad and thinking about something that is impossible or in the past; 傷感的;留戀的
I thought about those days in Spain and grew wistful.
我想起了那些在西班牙的日子,思念之情油然而生。
Collins: 憧憬。 He sounds wistful for the old days, but not like he wants them back.
Yahoo: 渴望的;想往的;留戀的;沉思的;愁悶的
可见, wistful并不是热切的意思,而且在这首短诗里, 翻译成热切的脸,其实和后面的夜雨的意境就不相称了。
其实通过像飞鸟集这样的短诗,中英文对照学习英语是一个好办法。 能促使我们去体会一个词的含义,更精准把握用法。 像wistful这个词, 中文有好多个解释,那到底对应哪一个呢? 这个不像苹果就是对应apple, 很好理解和记忆。 但像wistful这样的词,就最好是把握它的基调 - 是怅然的, 思念的; 可能这种思念也不那么伤感,但至少那个基调不是活泼的,昂扬的。 然后就是通过例句去体会它的正确用法, 这也是培养语感的一部分。
再一起读一遍: Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸, 如夜雨似的, 搅扰着我的梦魂。
还没有评论,快来发表第一个评论!