引爆点的报复 第一章 卡斯珀和 C-Dog (社会传染病、超级传播者)洛杉矶抢劫

引爆点的报复 第一章 卡斯珀和 C-Dog (社会传染病、超级传播者)洛杉矶抢劫

00:00
12:13
:《引爆点的复仇》第一章 - Casper与C-Dog

#### 开场白

大家好!今天,我想带大家走进一个鲜为人知却极具启示性的故事,这不仅仅是关于银行抢劫的故事,更是关于社会如何被一小群“超级传播者”所影响和改变的故事。

#### 第一部分:窥探恐慌的起源

让我们回到1983年的一个普通的下午,洛杉矶联邦调查局(FBI)的蒙罗斯区分局接到了一个紧急电话:一名身穿纽约扬基队帽、举止得体的年轻白人男子抢劫了银行。这位“扬基强盗”自七月以来,已经连续袭击了多家银行,每次都带着数千美元的皮箱迅速逃离现场。

想象一下,半小时内又一起抢劫事件发生,紧接着又是一宗,甚至在短短四个小时内,这位“扬基强盗”竟然在六家银行之间游走,自创了一个新的世界记录!

#### 第二部分:银行抢劫的传奇与困境

银行抢劫在美国有着悠久而复杂的历史。从南北战争时期的詹姆斯-扬格勒帮,到大萧条时期的邦妮与克莱德、约翰·迪林格,再到二战后的平息。1965年,美国全国仅发生了847起银行抢劫案,甚至有人预测这种犯罪行为将走向灭绝。

然而,现实却截然不同。从1969到1976年,银行抢劫案件数量几乎翻倍,到了1980年代,洛杉矶的银行抢劫浪潮达到了前所未有的高度。FBI的William Rehder和同事Linda Webster面对如此猖獗的犯罪潮,感到前所未有的压力和挫败。

#### 第三部分:Casper与C-Dog的崛起

就在银行抢劫呈现出爆发性增长的时候,一个名叫Robert Sheldon Brown,绰号“Casper”的年轻人出现了。他与搭档Donzell Thompson,昵称“C-Dog”,策划并执行了175起银行抢劫案,彻底打破了之前“扬基强盗”的纪录。

Casper不仅仅是一个普通的银行强盗,他更像是一个犯罪界的“导演”,精心挑选目标、挑选员工,甚至利用年轻的未成年人来执行这些危险的任务。他们的团队纪律严明,利用各种手段确保每一次抢劫都能顺利进行。Casper和C-Dog的成功不仅在数量上压倒了前辈,更在组织和策划上达到了新的高度。

#### 第四部分:银行抢劫作为社会疫情

为什么银行抢劫在洛杉矶会如此猖獗?这并非偶然,而是一种社会疫情的体现。这种现象符合社会传染病的所有规则:少数关键人物的推动、情境的影响,以及“粘性因子”的作用。

正如John Wennberg在医疗领域发现的“小区域变异”现象,银行抢劫的蔓延也是由少数几个人的行为驱动的。这些“超级传播者”不仅自己频繁作案,还激励和招募更多的人加入,导致整个社区陷入动荡和混乱。

#### 第五部分:引爆点与复仇

《引爆点》中,我们探讨了社会现象如何像病毒一样传播。而《引爆点的复仇》则深入挖掘了这些现象背后的复杂力量和动机。Casper与C-Dog的故事,不仅仅是犯罪史的一部分,更是理解社会如何被少数人的行动所左右的关键。

那么,我们如何应对这样的社会疫情?如何识别和制衡那些试图操控社会变革的“超级传播者”?这些问题,正是我们在今天需要深思的。

#### 结语

银行抢劫案件的激增,特别是在洛杉矶,向我们揭示了社会变迁中的脆弱性和复杂性。Casper与C-Dog不仅改变了犯罪的面貌,也让我们重新审视了社会疫情的本质。

**“社会疫情”** 对应的**原文**是 **“social epidemics”**。以下是原文中相关的句子:

1. **原文摘录:**

> "Social epidemics are propelled by the efforts of an exceptional few—people who play outsize social roles—and that was exactly how the L.A. outbreak unfolded. This was never a mass-participation event, like one of those big-city marathons where tens of thousands people sign up. It was a reign of mayhem driven by a small number of people who robbed over and over and over again."

**译文:**

> “社会疫情是由少数几位杰出人士的努力推动的——他们在社会中扮演着超乎寻常的角色——这正是洛杉矶暴发的方式。这绝不是一次大众参与的活动,就像那些有成千上万参与者的大城市马拉松一样。这是一场由少数几个人反复抢劫而驱动的混乱统治。”

2. **原文摘录:**

> "A contagious phenomenon that rose and tipped, fueled by the extraordinary actions of a few. 'Casper,' Mark said, 'is the superspreader, if you want to talk about epidemics.'"

**译文:**

> “一种由少数人的非凡行动推动而上升并达到临界点的传染性现象。‘Casper,’Mark 说,‘如果你想谈论疫情,他就是超级传播者。’”

**解析:**

- **“Social epidemics”**:这个术语在原文中用于描述那些由少数关键人物推动,导致广泛社会现象迅速传播和扩展的情况。译为“社会疫情”准确地传达了这种现象的传播性和广泛影响。

- **“Superspreader”**:在上下文中,Mark 将 Caspar 比作“超级传播者”,进一步强调了少数关键人物在社会疫情中的核心作用。

通过这些例子,可以清晰地看到 **“社会疫情”** 在原文中被用于比喻复杂的社会现象如何在少数关键人物的推动下,如同疾病疫情一样迅速传播和扩展。


,**“社会传染病”** 对应的**原文**是 **“social epidemics”**。以下是原文中相关的句子和上下文:

### 原文摘录

1. **第一部分:Casper 与 C-Dog 的崛起**

> "Social epidemics are propelled by the efforts of an exceptional few—people who play outsize social roles—and that was exactly how the L.A. outbreak unfolded. This was never a mass-participation event, like one of those big-city marathons where tens of thousands people sign up. It was a reign of mayhem driven by a small number of people who robbed over and over and over again. The Yankee Bandit robbed sixty-four banks in nine months before the FBI finally grabbed him. He went to prison for ten years, got out, then robbed eight more banks. The Nasty Boys did twenty-seven banks. Casper and C-Dog masterminded 175. If you focused only on the Yankee Bandit, Casper, and the Nasty Boys, you would have a pretty complete picture of what happened in Los Angeles in the 1980s and early 1990s: a contagious phenomenon that rose and tipped, fueled by the extraordinary actions of a few. 'Casper,' Mark said, 'is the superspreader, if you want to talk about epidemics.'"

**翻译:**

> “社会传染病是由少数几位杰出人士的努力推动的——他们在社会中扮演着超乎寻常的角色——这正是洛杉矶暴发的方式。这绝不是一次大众参与的活动,就像那些有成千上万参与者的大城市马拉松一样。这是一场由少数几个人反复抢劫而驱动的混乱统治。‘扬基强盗’在九个月内抢劫了六十四家银行,直到FBI最终抓住了他。他被监禁了十年,出狱后又抢劫了八家银行。‘Nasty Boys’抢劫了二十七家银行。Casper和C-Dog策划了175起。如果你只关注‘扬基强盗’、Casper和‘Nasty Boys’,你就能对1980年代和1990年代初洛杉矶发生的情况有一个相当完整的了解:一种由少数人的非凡行动推动、上升并达到临界点的传染性现象。‘Casper,’Mark说,‘如果你想谈论疫情,他就是超级传播者。’”

2. **第二部分:银行抢劫作为社会疫情**

> "An epidemic, by definition, is a contagious phenomenon that does not respect borders. When COVID first emerged in China in late 2019, epidemiologists worried that it would spread everywhere. And they were absolutely right. Yet in the bank case, the fever engulfed Los Angeles but skipped other cities altogether. Why?"

**翻译:**

> “传染病,按定义,是一种不受边界限制的传染性现象。当COVID在2019年末首次在中国出现时,流行病学家担心它会蔓延到各地。他们完全正确。然而,在银行抢劫的案例中,这种‘热潮’席卷了洛杉矶,却完全跳过了其他城市。为什么会这样?”

### 解析

- **“social epidemics”**:该术语在原文中用来描述那些由少数关键人物推动,导致广泛社会现象迅速传播和扩展的情况。翻译为“社会传染病”准确地传达了这种现象的传播性和广泛影响。

- **上下文中的使用**:作者通过将银行抢劫描述为“社会传染病”,进一步强调了少数“超级传播者”在推动和扩展这种现象中的关键作用。这种比喻帮助读者理解社会现象如何像病毒一样通过特定的路径和关键人物迅速传播和扩展。

### 总结

**“社会传染病”** 在原文中是 **“social epidemics”**,用于比喻和分析社会现象的传播机制。通过这个比喻,作者能够深入探讨少数关键人物和特定环境如何驱动和扩展社会上的各种现象,就像传染病在社区中蔓延一样。

该句 **“IT WAS JUST LIKE WILDFIRE. EVERYONE WAS JUMPING INTO THE GAME.”** 是由 **彼得·霍拉汉(Peter Houlahan)** 所说的。彼得·霍拉汉是洛杉矶银行抢劫浪潮的非正式历史学家之一。

### 原文摘录

> “It was just like wildfire,” remembers Peter Houlahan, one of the unofficial historians of the L.A. bank-robbery surge. “Everybody was jumping into the game.”

### 中文翻译

> “这就像野火一样,”彼得·霍拉汉回忆道,他是洛杉矶银行抢劫浪潮的非正式历史学家之一。“所有人都加入了这场游戏。”

### 解析

- **彼得·霍拉汉(Peter Houlahan)**:在书中,他被描述为洛杉矶银行抢劫浪潮的非正式历史学家,负责记录和分析这一现象。他通过这句话形象地描述了银行抢劫行为的迅速蔓延和广泛参与。
- **背景**:这句话出现在描述1980年代至1990年代初洛杉矶银行抢劫潮的部分,强调了这种犯罪现象的传染性和广泛性,类似于野火般迅速传播,吸引了越来越多的参与者。

### 总结

彼得·霍拉汉通过这句话生动地描绘了银行抢劫在洛杉矶的蔓延过程,强调了少数关键人物如何引发和推动这种社会现象,如同野火般迅速扩散,吸引了越来越多的人加入。这也呼应了本书《引爆点的复仇》中关于“社会传染病”的核心理念,即少数的“超级传播者”在社会现象中的关键作用。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!