《黑神话》发售已经一个多月了,我们已经听过看过太多太多相关内容了,这期我们就借鸡生蛋、借花献佛、借尸还魂(?),来从《黑神话》的翻译出发,聊一聊游戏本地化的一些事儿。
04:00 是意译还是音译?和文化自信有什么关系?
06:00 北京地铁站名翻译:奥林匹克公园是Olympic Park还是Aolinpikegongyuan?十里堡是Ten Miles Castle还是Shilipu?
09:00 学英语要不要起英文名?
15:20 英文《西游记》的若干版本:A Mission to Heaven中的宗教感、Journey to the West的普世直白
24:50 《黑神话》的日韩本地化
28:30 假名是日文翻译的毒瘤!
32:30 讲个经典老梗:哥特金属私生子
36:20 亲身参与本地化工作后的观念变化
42:50 翻译时能看到文字在游戏中出现的位置吗?
44:00 《帝国时代4》与《神话时代:重述版》中的有病翻译:烈日瓮城、梯弄蝶、努梅里
49:00 二郎显圣真君Erlang, the Sacred Divinity:让人想到了太和殿的翻译
51:40 毒敌大王Poisonous King:英文单词也是有鄙视链的!
55:00 人如其名,你会长得越来越像你的名字!
一些文章:
游戏葡萄:借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
https://mp.weixin.qq.com/s/sTzBtblT3OexwmzgkmwHIQ
中科院物理所:人如其名,你会长得越来越像你的名字!
https://mp.weixin.qq.com/s/mUYj3X3koBLLRbI_MkXVWg
What’s the best translation of Journey to the West?
https://welovetranslations.com/2023/09/16/whats-the-best-translation-of-journey-to-the-west/
一些图片:
各个英文版的《西游记》封面:
故宫太和殿的翻译:
支老师发B博吐槽的帝国时代翻译:
我就知道小朱会从翻译的角度讲黑神话,这里我就要提《无光之海》和《极乐迪斯科》了。真的是翻译噩梦,一个克苏鲁,一个哲学政派。这些游戏本地化是最难的。真的是辞海游戏
Phelddagri 回复 @阿常42: 是啊,其实翻译这种游戏也是对译者的考验,因为势必要在“完全忠于原文”和“说人话”之间摇摆,而且摇摆范围极大,“打卡上班”和“创作艺术品”这两种对待翻译的态度也是完全并存的,只是程度问题,就真的有一念成佛一念成魔的意思,轻语工作室也没少挨骂😂 不过还是我节目里表达的观点,困难我都理解,还是向同行同好们致敬,争取大家一起努力越来越好~
说到翻译,我对黄风怪印象很深,马上想到黄风大圣会翻译成什么,这里的大圣可能是指实力强才成为大圣,黄风怪也是亦正亦邪,并不完全是好人,我以为翻译会偏向 沙风霸王 的意思,我去搜了一下,结果是yellow wind sage,哈哈哈哈,感觉直译成黄风圣人有点差强人意了
好耶,另一个角度的黑神话
玩3D游戏就头晕🤢晕三地
黑神话在国外受欢迎程度如何?本地化质量怎样?
小朱最后说的是谁我们都知道,他也是孙大圣,我们都是天命人
扯的太多了,跑题跑到胎盘里了
Phelddagri 回复 @星辰繁星闪耀: 这个比喻很有想象力!
游戏诗歌翻译:完全遵循原文还是适当调整?
嚯,油盐也抢波哥生意啦
两个人声音挺像的,语速挺快