E68 故乡飘已远,往意浩无边
课程导读
在上节课中,我们与东坡同船共游,一览蜀地山河。在这节课中,东坡将泊岸仙都,寻访传说中的白鹿。那么,三峡风光唤起了诗人何种情思?沿途所作的诗歌中,又包含了他怎样的志向?
英文原文
Embarking at Kiachow where the Great Stone Buddha was, the young couples set out on a voyage of hope; keen, enthusiastic, confident.
"Leaving our hometown far behind, we look forward to the vast horizon beyond."
Szechuen was the largest province of China, the size of Germany, and closely connected with the history of the Three Kingdoms.
It took them a month to come to the eastern border of the province, where the Yangtse Gorges begin and where cities and towns and temples on mountaintops reminded them of the warriors and Taoist saints of long ago.
The brothers went up to visit Shientu, the "Fairies' City," where an ancient Taoist saint had lived before he went up to heaven.
One of the earliest poems by the young poet, about a legendary white deer, a companion of the Taoist, already bore witness to the elevation of his spirit.
The unremitting wheels of time turn round,
And we to this terrestrial life are bound.
The fairy went to his celestial home
And left his deer upon the sainted mound.
The homeless deer now sadly gazed afar
At where, cloud-capped, the Elysian City lay.
I hear at night this creature of the forest
Come wandering and cry on river's bay,
While myriad pines are sighing in the wind,
So near the ancient Master's hallowed place!
Oh, where are you, night-crying deer? Alas!
Among the woods I cannot find a trace.
以上内容来自专辑