As a struggling grad student, adrenaline was the soul food I needed

As a struggling grad student, adrenaline was the soul food I needed

00:00
04:25

1. 分词结构


•“My toes hanging over the edge of the rock, I look down at the water far below me.”

解释: 这是一个独立分词结构。主语是”I”(我),而”my toes hanging over the edge of the rock” 是一个描述性的分词短语,用来说明主语在进行动作时的状态。翻译成中文可以理解为“我的脚趾挂在岩石边缘,我向下看着远处的水面。”这个结构增加了描述的生动性和画面感。


2. 强调结构(Cleft sentence)


•“What I needed was adrenaline.”

解释: 这句话使用了一个强调结构“What I needed was…”来突出“adrenaline”(肾上腺素)是需要的东西。这种结构常用于强调句子的某一部分。它的通常形式是“What + 主语 + 谓语 + 是/was + 被强调部分”。强调句可以让说话人突出某一重点,表示某种特定的意思或者情感。翻译为:“我需要的是肾上腺素。”


3. 倒装句


•“Just jump, I tell myself.”

解释: 正常句子的顺序应该是“I tell myself, ‘Just jump.’” 但是为了增强效果,作者将“Just jump”放在了句首,形成一种倒装。这种用法常见于直接引语或者希望突出某种内心独白的场景,增加了一种急迫感和紧张感。翻译为:“我告诉自己:‘跳吧。’”


4. 插入语


•“Baptized by adrenaline, I feel capable of anything.”

解释: 插入语是“Baptized by adrenaline”(被肾上腺素洗礼),用来说明在何种状态下主语“我”感觉到无所不能。插入语通常放在句子中间,用来补充说明情况或提供额外信息。插入语让句子的结构更加丰富多样,有助于表现复杂的思维或情感。翻译为:“被肾上腺素洗礼后,我感觉无所不能。”


5. 长复合句


•“For the first year and a half, I tried to manage the stress by following the conventional wisdom: Get some exercise, get enough sleep, maintain a healthy work-life balance.”

解释: 这个句子使用了多个动词短语“get some exercise, get enough sleep, maintain a healthy work-life balance”来表示如何通过传统方法来管理压力。这是一个复合句,包含多个并列成分。句中的冒号用于引导解释或例子。复合句可以清晰表达一个主句和多个从句之间的关系。翻译为:“在最初的一年半里,我尝试通过遵循传统智慧来管理压力:进行一些锻炼,保证充足的睡眠,保持健康的工作与生活平衡。”


6. 非限定性定语从句


•“The moment I plunged into the frigid water, I immediately felt a surge of energy and fear.”

解释: “The moment”引导的是一个时间状语从句,意思是“一……就……”。这句话表达了两个动作之间的紧密关系,强调了作者跳入冰冷水中的瞬间体验到的能量和恐惧。翻译为:“我一跳进冰冷的水中,立即感受到了一股能量和恐惧的涌动。”


7. 动名词短语


•“Throughout the winter more students joined in, and even a tenured professor.”

解释: “Throughout the winter” 是一个介词短语,用于表示时间的持续性。在这句话中,动词短语“joined in”表示加入某种活动,并且是与“more students”结合使用的。句中的“and even a tenured professor”使用了“even”这个副词,强调了一个不太可能或出人意料的情况。翻译为:“整个冬天,越来越多的学生加入进来,甚至还有一位终身教授。”


8. 反身代词的特殊用法


•“I found the plunge had other, unexpected benefits, too.”

解释: “found” 作为谓语动词,在这里表示“发现”。后面的宾语从句“the plunge had other, unexpected benefits”描述了具体的发现内容。使用了两个形容词“other”和“unexpected”来修饰名词“benefits”,表示除肾上腺素带来的冲动外,作者还发现了其他意料之外的好处。翻译为:“我发现跳水还有其他意想不到的好处。”


9. 原因状语从句


•“But in my second year of graduate school, it came to my rescue.”

解释: 这里的“it”指代前文的冒险和寻求新奇的倾向。短语“came to my rescue”用来表示一种帮助或解救的行为。这句话是一个原因状语从句,表示作者的冒险精神在某种程度上帮了他。翻译为:“但在研究生学习的第二年,这种倾向救了我一命。”



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!