自从四年前的8月20日,游戏科学的团队放出《黑神话:悟空》的第一个预告之后,这款游戏就背负上了万千的期待,很多人说它是国内的第一款3A级别的单机游戏。四年之后的今天,《黑神话:悟空》正式发售,取得了销量的巨大成功,很多人觉得这是国产3A游戏走出国门,走向世界的第一步。
走出国门,在国际上取得商业上的成功并不是简简单单做出一款优秀的游戏就足够的,它还涉及到另一个方面,就是游戏的本地化工作。如何将我们的游戏翻译成一个其他国家,其他文化里的玩家可以被理解,被消费的内容。它不仅仅是文字,内容上的简单翻译,还直接影响到游戏题材的选择,故事的呈现方式这些更基础的东西。因此今天游戏制作的过程中,本地化工作有着非常高的重要性。
今天这一期节目我们就来借着黑神话悟空的爆火,来聊一聊游戏的本地化和出海的问题。
本期嘉宾:
老李
游戏本地化从业者
谢谢谢
游戏翻译
黄哲成
有趣而无用的人做着有趣而无用的事
豆瓣 @hzcneo
时间轴:
00:03:49 《黑神话:悟空》的出圈程度,国外玩家的购买数量
00:13:42 游戏本地化的工作模式,和传统翻译的区别
00:25:51 《黑神话:悟空》的本地化工作存在的难点和处理方式
00:32:03 游戏本地化工作中的不同翻译策略
00:40:01 文化差异对游戏本地化造成的影响
00:49:58 历史上唐玄奘本人对佛经的翻译方式
00:55:12 游戏本地化策略对游戏本事制作的影响
01:04:22 未来中国3A游戏在题材上的选择
《黑神话:悟空》
提及游戏:
《黑神话:悟空》
《战神》
《擒龙谍影》
《大圣归来》
《塞尔达传说》
《生化危机》
《博德之门3》
《丧尸围城》
《黑暗之魂》
《昭和米国物语》
《昭和米国物语》
本期使用音乐:
开场:称王称圣任纵横-《黑神话:悟空》开场主题曲
结尾:大事MANブラザーズバンド - それが大事
制作团队
监制:Peter Cat
统筹:黄哲成
策划:黄哲成
剪辑:黄哲成
编辑:黄哲成
国内游戏翻译本地化的具体挑战是啥?有什么难搞的例子?
游戏本地化很重要,如何做好?
不能因为我们的文化深厚,假定西方文化同样深厚。神仙精怪和龙本来就是中国本土的称谓,这几个词语讲全都可以做一期节目了,long的含义复杂到西方词汇没法完全表达才是重点。long应该是远复杂于dragon的截然不同的动物,现在中文的龙可以代表皇帝身上的龙,也可以代表地下城的龙,是因为我们的龙本身就形象丰富到可以涵盖西方龙,但西方龙形象相对于简单,所以dragon可以翻成龙,但龙不能翻成dragon。monster同理。
游戏真火!挺厉害的,不过外国人玩起来有难度,不懂西游记的故事就玩不明白
懂《西游记》,也看不懂黑神话。因为他就不是改编的《西游记》。他的背景是改编的斗战神。说白了就是改编的二创的二创。所以很多情节都哪儿都不挨哪。
孤独是关上灯,与发光的灵魂为伴
黑神话悟空本地化挺用心,就是等太久了
黑神话悟空火得不行,游戏本地化确实很重要,以前玩国外游戏,剧情经常看不懂,好的本地化能增加吸引力
国外玩家能领会这游戏吗?很多梗和剧情需要了解中国文化才能体会
原来游戏本地化这么复杂,背后有这么多学问,对默默付出的翻译人员肃然起敬