8月28日午间英语新闻:我国连续11年成为全球最大工业机器人市场

8月28日午间英语新闻:我国连续11年成为全球最大工业机器人市场

00:00
04:04

>China remains world's largest industrial robot market
我国连续11年成为全球最大工业机器人市场


China has remained the world's largest market for industrial robots for an 11th consecutive year, Xin Guobin, vice minister of the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) said at the ongoing 2024 World Robot Conference in Beijing.
2024世界机器人大会当前正在北京举行,工业和信息化部副部长辛国斌在大会上表示,我国连续11年成为全球最大工业机器人市场。

Data shows that in 2023, China's industrial robot production had reached 430,000 sets, while the country's newly added robot installations accounted for more than half of the global market over the past three years, said Xin Guobin.
据辛国斌介绍,数据显示,2023年我国工业机器人产量为43万套,近3年新增装机量占全球一半以上。

After a decade of rapid development, China has become a strong promoter of the growth of the global robot industry, Xin added.
辛国斌称,经过十年的快速发展,中国已成为全球机器人产业增长的有力推动者。

Xin said that over the years, China's robot industry has made great progress in innovation and development, and new breakthroughs have been achieved in the research and development of bionic perception, cognition, planning and control technologies.
辛国斌表示,多年来,我国机器人产业在创新发展方面取得了长足进步,在仿生感知、认知、规划和控制技术研发方面实现了新的突破。

As of July 2024, China boasted more than 190,000 effective robot-related patents, accounting for about two-thirds of the global total.
截至2024年7月,中国拥有机器人相关有效专利超19万项,占全球比重约2/3。

According to Xin, China is deepening implementation of the "Robot plus Application" initiative, promoting the integration of robots across various industries. During the past 10 years, the number of robots per 10,000 workers in China's manufacturing sector has surged from 49 to 470.
辛国斌说,我国正在深入实施“机器人+”应用行动,促进机器人在各行各业的融合。过去十年间,制造业机器人密度从每万名工人49台激增至470台。

The five-day conference began on Wednesday, with 169 enterprises from around the world participating, including major global players like Tesla and Siasun. Participating companies are showcasing more than 600 units of robots, with over 60 of them making their world debuts at this conference.
本届世界机器人大会于8月21日开幕,为期5天,共有169家国内外机器人企业参展,其中包括特斯拉和新松等全球主要企业。参展企业展示了600余件机器人产品,其中首发新品60余款。

重点词汇:
consecutive
英/ kənˈsekjətɪv /美/ kənˈsekjətɪv /
adj.连续的,不间断的

>Takeaways can now be delivered to tourists on the Great Wall of China via drone
长城上可以点外卖了!还是无人机送达

Fancy some steamed buns or sandwiches to beat the hunger pangs when hiking on the Great Wall? Gone are the days of a 50-minute trek—now, drones have got us covered, slashing the journey to a mere 5 minutes. Operating in the South Nine Towers area of Badaling, the service promises delivery by drones within five to 15 minutes.
在长城徒步旅行时,饿了想吃点馒头或者三明治吗?走50分钟才能找到买东西吃的地方的日子已经一去不复返了,现在有了无人机配送,从起飞到配送降落最快仅需5分钟。该服务设在八达岭长城南城延长线的南九城楼,承诺在5到15分钟内送达。

The South Nine Towers area, which opened to the public at the end of last year, is a less commercialized, rugged section of the Great Wall. It preserves the Wall's historical charm while accommodating activities such as hiking and photography. 
南九城楼区域于2023年年底面向公众开放,这段长城在排除险情和病害后,保留了残状,并主要开展户外徒步、探险穿越、长城研学、旅拍等活动。

The drone delivery fee is just 4 yuan (56 cents), the same as regular deliveries. The service will take orders from 10 am to 4 pm, after which the drones will be tasked with carrying trash to recycling stations.
目前此项服务配送费4元,与平时的外卖点单价格一致。从上午10点到下午4点接单,在每天营运时间结束后,无人机会从“挑山工”转型“环卫工”,协助景区运维人员将附近废弃物运送至指定回收位置。

It's the capital's first drone service, adding to a fast-growing drone delivery business across China, which is the world's largest manufacturer and exporter of civilian consumer drones. The industry has brought convenience to people living in both cities and hard-to-reach rural areas.
这是北京首条常态化无人机配送航线,为中国日益扩展的无人机快递业务锦上添花。中国是全球最大的民用消费无人机制造商和出口国,这一产业为生活在城市和偏远农村地区的人们带来了便利。

In addition to boosting rural logistics, drones are also increasingly used to fetch quick takeout for people living in China’s metropolises. 
除了促进农村物流,无人机还越来越多地被用于给生活在中国大都市的人们送外卖。

重点词汇:
drone
英/ drəʊn /美/ droʊn /
n.嗡嗡叫,嗡嗡响;雄蜂,公蜂;(遥控的)无人驾驶飞机(或导弹)
v.嗡嗡叫,嗡嗡响;(人)絮絮叨叨地说,喋喋不休地说;混日子

>Word of the day丨digital and smart TCM
每日一词丨数智中医药 

China will promote the integration of digital technologies into the development of traditional Chinese medicine (TCM) during the next three to five years. Technologies such as big data and artificial intelligence can facilitate the sharing of TCM data and help build "digital and smart TCM", said the National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM).
国家中医药管理局表示,我国将用3至5年时间推动大数据、人工智能等数字技术逐步融入中医药发展,促进中医药数据的共享,全力打造“数智中医药”。

【知识点】
新兴数字技术能够为中医药现代化发展提供有力支撑。国家中医药管理局和国家数据局近日联合印发《关于促进数字中医药发展的若干意见》,提出20个方面的具体举措。

在数字化辅助中医服务能力提升方面,文件提出,“鼓励中医医疗机构推动业务流程数字化转型,打造集预防、治疗、康复、个人健康管理于一体的数字中医药服务模式”,“鼓励研发具有中医药特色的智能电子病历、智能预诊随访等系统,提升中医药数据智能化采集能力”。

数字技术的应用也让就医更加便捷。文件提出“推进中医医疗机构电子病历数据互联互通”“促进检查检验结果互认共享”等举措,并鼓励建设具有示范性的智能化中药房、区域智慧共享中药房,提供云煎药服务,为群众提供方便快捷精准的中医药服务。

针灸机器人、“中医CT”人体数字画像系统……数字技术已在中医药健康管理领域“初显身手”。文件提出,鼓励利用大数据、人工智能等新兴数字技术研发中医健康监测设备和治未病健康管理平台,通过中医体质等中医数据采集记录,整合体检、疾控等数据,开展主动健康管理、个人健康画像、人工智能+医疗健康应用、重点人群健康保障、卫生健康决策支持系统建设与数据应用示范研究。

此外,文件还针对数字化赋能中医药人才培养、科技创新、产业发展、文化传播等作出部署,例如,鼓励中医医疗机构应用数字技术建设“数字化传承工作室”“数字诊室”等,强化中药质量追溯体系平台建设和推广运用,支持建立中医药古籍数据库、中医药文物数据库、中医药知识库。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 无语的瓦

    打卡

  • 1399566hehl

    打卡1234

  • 听友511775721

    打卡

  • 北城_ad

    打卡