2024年3月4日分享《24节气之3惊蛰》

2024年3月4日分享《24节气之3惊蛰》

00:00
03:37
惊蛰的英文,应以音译的Jingzhe为首,并以意译的Emerging from Hibernation(“出蛰”)为辅,两条腿走路。在对外传播时,既能彰显我们的主体性,又能方便对方理解,促进彼此交流。

二十四节气是传统中华文化的重要特色,也列入了联合国教科文组织的非遗名单。文化特色词的英译首选音译,古今皆然,放诸四海皆准。Wikipedia是当今英语世界的网络百科巨擘,它就以惊蛰的音译Jingzhe作为词目,大幅地介绍相关知识,更可以坚定我们音译文化特色词的道路。

惊蛰的意译尚未完全确立,出自权威来源的答案目前起码有6个:Awakening of Insects,Waking of Insects,Awakening from Hibernation,Insects Stir,Excited Insects,Insects Waken。这些翻译有些是名词短语,有些是主谓结构的短句,各有其可取之处。

由此可见,惊蛰的意译多半重在昆虫苏醒,然而入蛰者不只有昆虫,凸显昆虫似乎略嫌狭隘,若把重点放在蛰伏,就能巧妙回避。惊蛰是蛰伏过冬(hibernation)的动物惊起活动,因此其中一译的Awakening from Hibernation(“从蛰伏中苏醒”)在理。不过to emerge from hibernation(“出蛰”)是hibernation的常见搭配(“入蛰”则是to go into hibernation),是地地道道的英文,因此把惊蛰意译为Emerging from Hibernation也是不错的选择。

我建议,惊蛰的英译,不妨先主打音译的Jingzhe,再佐以地道的Emerging from Hibernation作为意译,双管齐下,两全其美。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!