惊蛰的意译尚未完全确立,出自权威来源的答案目前起码有6个:Awakening of Insects,Waking of Insects,Awakening from Hibernation,Insects Stir,Excited Insects,Insects Waken。这些翻译有些是名词短语,有些是主谓结构的短句,各有其可取之处。
由此可见,惊蛰的意译多半重在昆虫苏醒,然而入蛰者不只有昆虫,凸显昆虫似乎略嫌狭隘,若把重点放在蛰伏,就能巧妙回避。惊蛰是蛰伏过冬(hibernation)的动物惊起活动,因此其中一译的Awakening from Hibernation(“从蛰伏中苏醒”)在理。不过to emerge from hibernation(“出蛰”)是hibernation的常见搭配(“入蛰”则是to go into hibernation),是地地道道的英文,因此把惊蛰意译为Emerging from Hibernation也是不错的选择。
我建议,惊蛰的英译,不妨先主打音译的Jingzhe,再佐以地道的Emerging from Hibernation作为意译,双管齐下,两全其美。