川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞:“西学研究迈进了新阶段”

川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞:“西学研究迈进了新阶段”

00:00
17:44

创办120多年来,商务印书馆致力于翻译世界各国学术名著,成绩卓著。比如已规划出版千种的“汉译世界学术名著丛书”,给学术界和广大读者带来丰富的知识滋养。在此之外,商务印书馆还组织翻译出版了不少伟大思想家的全集,形成了“大师文集”系列。柏拉图是古希腊伟大的哲学家,他的思想是西方哲学的源头活水,两千多年来在哲学、文学、艺术、政治、教育等领域焕发着持久的生机与活力。翻译出版《柏拉图全集》是商务印书馆“大师文集”系列中的重要组成部分。

6年高强度工作,已独自完成翻译23种

4月27日上午,由商务印书馆、川大哲学系、中华全国外国哲学史学会和中国翻译协会社会科学翻译委员会联合主办的“希汉对照《柏拉图全集》第一批出版座谈会”在商务印书馆成功举办。在商务印书馆总编辑陈小文和哲社编辑室主任李学梅主持下,来自中共中央党史和文献研究院、中国社会科学院、北大、清华、人大、北师大、南开、川大的近20位专家学者参与了本次座谈。

希汉对照《柏拉图全集》已翻译出版的第一批

柏拉图写了许多著作,他的著作被完整保留下来。从19世纪开始,德语世界、英语世界、法语世界等着手系统整理柏拉图的古希腊文原著,并将之译为相应的现代语言,出版了大量的单行本和全集本,至今不衰。目前世界上已经出版了《柏拉图全集》古希腊文-拉丁文、古希腊文-德文、古希腊文-英文、古希腊文-法文等对照本。2018年,商务印书馆正式启动由古希腊语-汉语对照的翻译出版工程,引发学界、出版界瞩目。该译本采用希腊语-汉语对照的方式出版,既兼顾读者的阅读需求,又为古希腊语的学习研究者提供便利。

在这个翻译出版工程中,四川大学哲学系熊林教授计划,花十年时间,以权威精校古希腊文本为底本,以一己之力重新翻译《柏拉图全集》。在出版编排上,这套全集采用牛津版《柏拉图全集》编排,共37种。从2018年至今,6年时间已完成翻译出版第一批16种,另有7种已经完成翻译待出版,剩余14种有待翻译。

座谈会现场

作为译者,熊林教授在本次座谈会上介绍了希汉对照《柏拉图全集》的翻译情况和心得。他透露,在过去6年间,他基本上以每日工作十个小时左右的强度,持之以恒,尽力保证翻译的进度和质量,并表示接下来会一如既往地做好翻译工作,尽早完成全集的出版。

柏拉图思想深邃,对之进行准确理解和翻译,殊为不易。翻译的过程也是深度哲学思考的过程,是一个高度“创作型”的工作。“对我们做西方哲学研究的人来说,阅读柏拉图的作品肯定不止一遍,有的作品比如像《理想国》我都读过好多遍了。但是有一些地方,你只有随着自己的理解和翻译,才发现和以前理解不一样。会有新的发现。”熊林说。

封面新闻记者曾前往川大哲学系,在熊林教授的办公室看到,他工作的时候,同时有两台大屏幕电脑在面前处于打开状态。那是熊林教授阅读参考不同的译本,此外,室内书架上有多个语种的柏拉图全集。“要翻译得更精准,光看希腊文原文是不够的。还要参考、利用过去两百多年来全世界多个语种对柏拉图作品的翻译、研究精品成果。要反复研读,学习别的语种对柏拉图翻译的精髓。每一种翻译其实都是对原文的一种理解角度。别人的翻译,可以帮助自己对原文意思有较为全面丰富的理解。我需要进行深度辨别、抉择、对比、调整;当然,它们都仅服务于译者对希腊原文的理解。”

考虑到柏拉图的大众读者较多,等全集的“古希腊—中文”对照本将来出齐之后,商务印书馆还会另外出一个纯中文版,方便大众读者阅读。“目前正在做的对照本,主要还是为便于学者进行专业研究使用。”熊林在接受封面新闻记者采访时说。

近身肉搏、追根溯源:

直接从希腊原文翻译而成,且做大量注释

在中文世界,早在清末民国初年,中国学人就尝试译介柏拉图的作品和思想。1912年,张东荪、张师竹译《柏拉图对话六种》为其开端,迄今已历百余年。商务印书馆多年来已经陆续出版了像吴献书、张师竹、陈康、严群、王太庆、郭斌和、张竹明等先生翻译的十多种柏拉图著作。

这次翻译出版的希汉对照《柏拉图全集》有多处显著的特点:比如与其他多个版本属于多位学者合作不同,希汉对照《柏拉图全集》的翻译是由熊林教授独自完成,涵盖柏拉图现存所有作品,翻译风格能做到最大程度的统一,但也极大考验译者的学术功底,十分不易。而且,“希汉对照”是本套《柏拉图全集》的重要特色,该全集是译者直接从希腊原文翻译而成,采用希汉对照的排版出版,保留原文校勘,直接追溯到原典本身,做到了追根溯源。

从希腊原文翻译而来,不仅译文更精确,而且译者通过加入大量希腊词汇的分析和注解,使汉语文本更贴近原文的语境。通过这些注释,读者可以注意到中希文的差异,并能捕捉到原文表达的一些细节,增进对原著的理解。这些注释的内容,一些是文史方面的,一些是表达对原文的理解、想法,还有一些则是完全服务于翻译,比如告诉读者,这里为什么要这么翻译。“注释其实就代表了我对某些东西的理解。”熊林说。

熊林教授在座谈会上发言

除了这些注释,译本还提供了中文与希腊语、拉丁语、德语、英语的术语对照表,多语种对照表主要是想照顾到读者深入地理解原文以及概念分析的需要,同时也是由中文世界看向其他语言世界的一个窗口。

商务印书馆执行董事、党委书记顾青在座谈会上说,这套书“体现译者的真功夫和充分的学术准备,敢于近身肉搏,直面难题,需要真正的学术勇气。这也是商务印书馆的出版态度:不畏规模大、不畏难、不畏时间长,勇于承担学术出版中的硬骨头。”

不仅是专业学者必备的案头书,也能为普通读者搭建桥梁

近20年来,汉语学界对柏拉图的研究兴趣和热情有增无减,无论是从语文学上,还是从思想理解上,都取得了长足的进步。

中华全国外国哲学史学会副理事长王齐教授,在本次座谈会上发言中表示,一代人有一代人的学问,一代人更有一代人的学术和思想使命,我们这一辈人要带着前人的学术积淀,以全新的姿态重返经典,弥补知识盲区,纠正有意和无意的误读。“就哲学经典著作的翻译而言,我们需要探索在新的认知背景之下的新的翻译原则,不仅在实践层面上,更要置于‘不同的哲学思想体系之间是否可译’这个哲学问题的背景下,这是我们这一代以及后继学人的任务和使命。”

座谈会专家合影

四川大学党委书记甘霖在发言中说,柏拉图的最高理想,哲学家应为政治家,政治家应为哲学家。“轴心时代”的中国哲人,何尝不是追求这种理想。内圣外王,异曲同工。亚里士多德的名言“吾爱吾师,吾更爱真理”,与孔子的名言“当仁,不让于师”,不谋而合。仅此而论,中希对话、中西互鉴不仅是构建人类命运共同体的内在需要,也是现实可行的。过于夸大差异,甚至认为不可互通,不仅是错误的,而且是危险的。这在人类面临世界百年未有之大变局的当下,显得尤为重要。甘霖还说,希望以希汉对照《柏拉图全集》的出版为契机,加强四川大学对古典学学科的建设。

专家学者讨论环节,大家首先对这套文集给予了极高的肯定,对第一批16种的出版表示祝贺,对熊林教授以一己之力认真做这件重要的学术工作表示赞叹。之后,大家对这套全集翻译中的具体问题进行了交流。大家在交流中提到,当今西学研究迈进了新的阶段,这套丛书便是一个标志。希汉对照的排版,便于研究者使用。译者既尊重已有的传统,又坚持理解上的精准、正确,非常可贵。对于这套书的注释部分,众专家也给予高度肯定,赞誉“翻译中的注释是重要的学术工作,术语索引有助于理解柏拉图的核心概念。”大家也希望,这套全集将来不仅成为专业学者必备的案头书,也能成为更多读者从中文世界通往希腊世界的一座桥梁。

“汉译世界学术名著丛书”将出版至1000种 带领读者走进“人类已经达到过的精神世界”

封面新闻记者从商务印书馆了解到,“汉译世界学术名著丛书”2024年将出版至22辑1000种,堪称我国现代出版史上目前规模最大、最为重要的学术翻译工程。为了纪念汉译1000种的出版,商务印书馆今年面对广大读者策划举办了“汉译名著名家谈”系列讲座,不断深化全民阅读活动,带领读者走进“人类已经达到过的精神世界”,助力我国书香社会建设。

熊林教授在“汉译名著名家谈”讲座现场

作为“汉译世界学术名著丛书”的译者之一,熊林教授翻译的《政治家》《菲勒玻斯》《拉刻斯 吕西斯》《根据亚里士多德论“是者”的多重含义》四种图书已经被收入“汉译世界学术名著丛书”。4月27日上午,由“希汉对照《柏拉图全集》第一批出版座谈会”结束后,4月27日下午作为“汉译世界学术名著丛书”的译者,熊林教授走进北京涵芬楼书店做了一场题为“走进柏拉图的精神世界”的讲座。

商务印书馆总编辑陈小文在熊林教授开讲之前介绍说,这个系列讲座第一讲的题目是“汉译名著的前世今生”, 第二讲是“汉译名著翻译出版名家谈”,第三讲即是今天熊林教授主讲的“走进柏拉图的精神世界”。接下来还会有两场讲座。陈小文还提到,熊林教授在翻译希汉对照《柏拉图全集》的过程中,不断加深对柏拉图的理解,特别是《理想国》翻译之后,更有一个质的飞跃,“正如上午赵敦华教授所说,他已经克服了翻译中的重重难关,达到了对文本的精深理解。”

熊林教授在“汉译名著名家谈”讲座现场

这次讲座,熊林教授通过对三组希腊词的词源分析,带领大家领略原汁原味的希腊精神,引发读者的热烈回应。不少读者在现场还追问熊林教授不少问题,并得到解答。

他首先围绕着希腊三贤的名字“苏格拉底、柏拉图、亚里士多德”展开词源分析,通过对三个词的词源分析,进入到对三位哲学家生平和哲学思想的介绍。接着熊林教授讲解了翻译中印象特别深刻的两个希腊词 ——“庸俗”和“日子”。 “庸俗”是《理想国》中的一个词,希腊语的“庸俗”由两个词合成,“无经验的”+“美”,在希腊语的语境中,所谓“庸俗”,即是指对美缺乏经验、丧失追求美好事物的能力。关于美是什么,鉴赏力是什么,我们可以不断追问,但是一个人在自己生活中,如果没有朝向美、追求美好事物的能力,必然走向庸俗。 “日子”是《克拉底鲁》中解释的一个词,这个词可能有两个词源:“盼望”或“温和”。从“日子”的词源,我们可以看到,希腊人不是单纯从自然科学的、物理的、流俗的时间来理解日子,而是从生存的角度来看待每天的日子,日子是一种盼望,就像拉丁语的一句格言:我活着,我希望着。 “日子”另一个可能的词源是“温和”,意思是日子是终究会让一切慢慢变得温和起来的东西。我们每个人都会老去,日子终究会让人慢慢变得温和,然而我们每个人都有自己的气质,都有自己的个性,变得温和起来并不意味着没有原则,而是随着岁月的流逝,我们对这个世界的打量会变得越来越有一种综观性,有一种整体性,有一种有限性,一方面意识到了自己的有限,另一方面看到了这个世界的广袤无垠。

最后,熊林教授进一步分析了“真理”“理智直观”“人”等柏拉图哲学的核心概念,特别聚焦在“人”这个词上。熊林教授指出,康德曾把所有的哲学问题归结为 “我能够认识什么”“我应该做什么”“我可以希望什么”这样三个问题,而这三个问题都在指向和回答“人是什么”这一个问题。而“人”这个词,柏拉图认为由“向上看”和“已经看到”两个词构成。关于“人”,柏拉图这样理解: “人”这个名称意指下面这件事,那就是:一方面,其他的动物既不考察,也不抬头计算,也不抬头看它们所看到的东西;另一方面,人一看到了某种东西,他就抬头看并且计算他已经看到的那种东西。正是从这儿,在各种各样的动物中,唯有人被正确地命名为了“人”,因为他抬头看他已经看到的东西。

—————

附:希汉对照《柏拉图全集》已翻译出版的第一批书名:

1.《欧悌弗戎》

2.《苏格拉底的申辩》

3.《克里同》

4.《斐洞》

5.《泰阿泰德》

6.《智者》

7.《政治家》

8.《菲勒玻斯》

9.《斐德若》

10.《卡尔米德斯》

11.《拉刻斯》

12.《吕西斯》

13.《大希庇阿斯》

14.《伊翁》

15.《克利托丰》

16.《理想国》

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!