生成式人工智能已对翻译工作构成重大威胁?

生成式人工智能已对翻译工作构成重大威胁?

00:00
05:20

英国作家协会在今年1月份开展了这项针对译者的调查,受访人包括787名SOA的成员,从事的工作涵盖了虚构作家、非虚构作家、编剧、诗人、记者、翻译家等。受访的翻译人员中有超过三分之一的人因为生成式人工智能的发展失去了工作,另有超过14%的人表示他们的翻译收入因为人工智能的发展减少了。谈及未来的预期,超过3/4的受访者认为新技术将对他们的收入产生负面影响。

调查也显示,有37%的译者都使用人工智能来支持他们的工作。同时,尽管感受到了人工智能带来的普遍威胁,不少翻译依旧认为真正好的翻译作品主动权依然掌握在人类手中。西班牙语翻译托马斯·邦斯特德就表示,“交给人工智能的工作将是那种简单的‘将黄油和面包放在一起的工作’”,在人工智能时代,区分“文学翻译”和“商业翻译”是重要的,前者依然是人类的领地。

不过,翻译尼古拉·斯莫利则认为,至少类似犯罪、言情这类通俗小说类型的译者获得的工作将大幅减少,而这个过程将会无形中提升更复杂的翻译工作的竞争门槛。翻译协会联合主席伊恩·吉尔斯 肯定了这种趋势。他表示,从2023年初以来,他从商业翻译中获得的收入大幅下降了,随着越来越多的译者转战严肃的文学翻译,这变相也让译者的处境变得艰难。

对人类译者不利的一点在于,出版商对生成式人工智能持相当积极的态度。吉尔斯此前服务过的一家出版商已经转向投入一种被称为“译后编辑”的工作流程,即由人工智能对作品进行预翻译,人类译者仅仅对其翻译的结果进行检查和调整。翻译公司Nuanxed的首席执行官罗伯特·卡斯滕·卡尔伯格就表示,紧跟技术的步伐对于翻译公司和出版商至关重要,“将人工智能集成到译者的工具箱中将提高生产力,而不会牺牲质量”。

2023年,世界范围内最大的语言学习应用程序之一多邻国就历经了多轮裁员。据美国《华盛顿邮报》的报道,多邻国逐步解雇合同工译者和承包商,并专注于发展人工智能。公司发言人萨姆·达尔西墨表示,公司在2023年底裁减了约10%的外包翻译业务。来自巴尔的摩的俄语翻译本杰明·科斯特洛 表示,在被多邻国解雇后,他进入应用程序使用他以前写过的课程,发现其中有不少的错误。“也许是为了节省成本,但此举降低了课程的质量”。

今年3月,多邻国正式推出了使用OpenAI的GPT4技术为基础的对话模式,他们也在尝试使用人工智能为语言学习课程创建以前由人类编写的句子,但“完全”由人工智能编写的句子尚未应用。

尽管生成式人工智能的发展如火如荼,但科斯特洛的担忧并非个例。美国翻译协会的董事本·卡尔就曾表示,由生成式人工智能驱动的翻译工具存在一些非常致命的缺陷。比如,在处理人类语言的复杂性上表现不佳。人类语言包含大量怪异的语癖,这让目前的人工智能很难处理。在某些时候,误译的影响是灾难性的。2023年英国《卫报》刊登的一篇报道就讲述了一个生动的案例:对人工智能翻译的依赖,使得寻求庇护的政治难民无法通过海关,被美国拒之门外。

宾夕法尼亚大学沃顿商学院副教授伊森·莫里克认为,类似生成式人工智能这类新兴热门技术的发展,通常会创造大量的就业机会,但并不意味着大多数被自动化取代的个人能够获得这些机会。重要的是,这种趋势将导致零工经济的盛行,这加剧了工作的风险和不稳定性。翻译公司One Hour Translation的首席执行官奥弗·萧山在接受福布斯杂志采访时就表示,未来的人工翻译是否会发起一项针对人工智能的新“卢德运动”,值得长期关注。“某种程度上,人类翻译和面对自动卡车发展的美国400万卡车司机处境类似”。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!